版主我剛從峨眉利劍國(America,佛經有一地名「劍磨瑟曇 kammāsadhamma」)回來,有一點日夜顛倒,晚上八點入睡,半夜兩三點如孫悟空的火眼金睛,眼睛炯炯有神。胡亂抄寫一些東西作自己的筆記。
部落格《李天飛講西遊》,真是「內行的看門道,外行的看熱鬧」,我經常前往看看熱鬧。
http://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309403959467602496200
這第五十三回,談到「烏雞國」這一難,與莎士比亞的《哈姆雷特》的故事來自同一根源。此處我專指「立帝貨」一詞。
《西遊記》37回提到孫悟空變成「立帝貨」是這樣講的:
三藏道:「殿下,貧僧不知。但只這紅匣內有一件寶貝, 叫做立帝貨,他上知五百年,中知五百年,下知五百年, 共知一千五百年過去未來之事,便知無父母養育之恩, 令貧僧在此久等多時矣。」
太子聞說,教:「拿來我看。」三藏扯開匣蓋兒,那行者跳將出來,呀的兩邊亂走。太子道:「這星星小人兒,能知甚事?」 行者聞言嫌小,卻就使個神通,把腰伸一伸,就長了有三尺四五寸。 眾軍士吃驚道:「若是這般快長,不消幾日,就撐破天也。」 行者長到原身,就不長了。太子才問道:「立帝貨, 這老和尚說你能知未來過去吉凶,你卻有龜作卜?有蓍作筮? 憑書句斷人禍福?」行者道:「我一毫不用,只是全憑三寸舌, 萬事盡皆知。」太子道:「這廝又是胡說。自古以來,《周易》 之書,極其玄妙,斷盡天下吉凶,使人知所趨避,故龜所以卜, 蓍所以筮。聽汝之言,憑據何理?妄言禍福,扇惑人心。」
太子聞說,教:「拿來我看。」三藏扯開匣蓋兒,那行者跳將出來,呀的兩邊亂走。太子道:「這星星小人兒,能知甚事?」
《李天飛講西遊》版主認為「立帝貨」來自拉丁文「Redemen」,後來寫作「Redimere」,英文作「The Redeemer」(The Redemptor),西班牙語為「Redimir」,原來譯文可能是「立帝貿」,在中國可能是指西方傳教士隨身攜帶的小盒,內藏「耶穌受難像」。
《李天飛講西遊》版主原文如下:
===============
這個「立帝貨」奇怪之處在於,因為在我們傳統文化中,從來沒有一個神仙、法寶,起過這樣的名字。而這個「貨」字,既不像人名,也不像寶物名。
但是,基督教的「救世主」,拉丁文正是「Redemen」,後來演化成「Redimere」,英語裡寫成「The Redeemer」(The redemptor),法語是「Redempteur」,西班牙語是「Redimir」。所以可以大致翻譯為「立帝莫」或「立帝貿」,《西遊記》寫成「立帝貨」,也許是翻譯得不準,也許「貿」、「貨」形近,搞混了。
另外,傳教士帶來「耶穌像」,正是放在帶槽塗金的木製盒狀神龕裡的(《利瑪竇中國札記》。這和孫悟空變的紅金漆匣也正相似。所以,這個莫名其妙的「立帝貨」,很可能就是比著傳教士們帶到中國來的「耶穌像」寫的。只不過由二寸長的「耶穌像」改成了「二寸長的小和尚」。這也不奇怪,因為早期傳教士就是被當作和尚看待的,教主自然也是和尚了。
===============
冷板凳(2016/4/4 AM 5:40):
Redimere 是 red + emere 再買回(以今日英文來說就是 re + exempt),同時有賄賂的意思。
拉丁文習慣在 re 後面是母音時,加接一個 d
後來英文借久了,以為 d 是跟在後面的 emere,而理解成
re-deemer,還把 deem 當成一個動詞。
===============
冷板凳(2016/4/4 AM 5:40):
Redimere 是 red + emere 再買回(以今日英文來說就是 re + exempt),同時有賄賂的意思。
拉丁文習慣在 re 後面是母音時,加接一個 d
後來英文借久了,以為 d 是跟在後面的 emere,而理解成
re-deemer,還把 deem 當成一個動詞。
沒有留言:
張貼留言