電視廣告說:「要吃好,也要吃巧 khiau2」,我說「講錯了」,太太講,Janet 她是ABC,回到台灣能講台語到這種程度就已經不錯了,不要把水準要求這麼高。
話是說得不錯(事實上,太太在家裡說話,從來沒有錯過),只是怕小孩子學錯了。
「巧 khiau2」的意思是聰明、伶俐,「這個囝子祝巧 tsit-eh-gin2-ah-tsiook-khiau2-eh 這小孩很聰明」,「巧巧人也會被人騙去 khiau2-khiau2-lang5-iah-eh-khit-hoo7-lang5-phien3-khit 這麼聰明的人也被騙了」。
「巧 khann2」的意思是精巧、精緻、湊巧,「手藝很巧 tshiu2-eh-tsin1-khann2」、「無巧不成書 bu5-khann2-put-senn5-su1 不是巧合的話就成不了故事(就是事情巧合,才會被當作故事講)(su1 或 tsu1 都有人講)」。」。
所以, Janet 這句話應該這樣講「bek-tsiah-ho2, iah-bek-tsiah-khann2」。
HC轉達張華的諺語「要吃飽,也要吃巧」,張華認為「吃」字要寫成「食」字。他另舉一諺語「早頓食飽,中晝頓食巧,暗頓半枵飽 tsa2-tng3-tsiah-pa2, tioon1-tau3-tng3-tsiah-khiau, am3-tng3-tsiah-puan3-iau1-pa2」。可以看到,即使將「巧」字讀作「khiau2」,第二句也未押韻;反而讀成「khann2」,韻腳比較接近。
沒有留言:
張貼留言