2012年8月15日 星期三

有誰看到猴子嗎?---支謙《法句經》

k131
支謙《法句經》〈32 愛欲品〉1
「心放在婬行,欲愛增枝條,分布生熾盛,超躍貪果猴。」(CBETA, T04, no. 210, p. 570, c17-18)
第四句「超躍貪果猴」,【宋】【元】【明】【聖】版藏經作「超躍貪果獲」。
吳根友譯釋的《法句經》(中國佛教經典寶藏白話版89,佛光山出版)在此偈頌直接作「超躍貪果獲」而未作「校勘註記」。
此偈頌的對應偈頌為巴利《法句經》334偈,淨海法師譯為:
「放逸行為增長欲望,如蔓草生長;從此生流蕩到他生,如猿猴在林中尋取果實。」
《出曜經》卷5〈3 愛品〉第4偈:「意如放逸者,[5]猶如摩樓樹,在在處處遊,如猿遊求菓。」(CBETA, T04, no. 212, p. 633, b6-7)[5]猶如摩樓=愛憎如梨【宋】【元】,=愛增如梨【明】。
《法集要頌經》卷1〈3 貪品〉第4偈:「貪著放逸者,如猿逢果樹,貪意甚堅牢,趣而還復趣。」(CBETA, T04, no. 213, p. 778, b23-24)
到底這句「法句偈頌」是「超躍貪果獲」呢?還是「超躍貪果猴」呢?
有誰看到「猴子」嗎?
==================
Manujassa pamattacārino,
taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;
so plavatī hurāhuraṃ,
phalamicchaṃva vanasmi vānaro.
The thirst of the person of careless actions
grows just like a creeper.
He flows from existence to existence,
just like a monkey in the forest desiring fruits.



manujassa pamatta+cārino
|                     |            |
N.m.           Adj.     Adj.m.
Gen.Sg.          |      Gen.Sg.
|                     |_______|
|_______________|
              |_________________________________________


taṇhā          vaḍḍhati    māluvā viya
    |                   |              |         |
  N.f.          V.act.in.     N.f.    part.
Nom.Sg.    3.Sg.pres. Nom.Sg.   |
__|                    |              |_____|
  |____________|___________|
             |______|


so             plavatī hurāhuraṃ
|                    |             |
Pron.m.   V.act.in.    Adv.
Nom.Sg. 3.Sg.pres.      |
|                    |_______|
|_______________|
             |___________________________________________


phalam  icchaṃva va    vanasmi   vānaro
|                 |           |          |             |
N.n.       Adj.m.   part.    N.n.       N.m.
Acc.Sg. Nom.Sg.    |     Loc.Sg.  Nom.Sg.
|                 |______|______|              |
|_____________|     |                         |
           |__________|______________|
                              |_______|
____________________|




manujassa: manuja-, N.m.: man, person, human being. Gen.Sg. = manujassa.
pamattacārino: pamattacārin-, Adj.: of negligent actions, acting carelessly. It is a compound of:
pamatta-, Adj.: negligent. It is a p.p. of the verb mad- (to be intoxicated) with the strengthening prefix pa- (thus pamajjati = to be careless, to neglect).
cārin-, N.m.: living, acting. Derived by the suffix -in from the verb car- (to walk, to act).
Gen.Sg.m. = pamattacārino.

taṇhā: taṇha-, N.f.: thirst, craving. Nom.Sg. = taṇhā.
vaḍḍhati, V.: grows, increases. The verb root is vaḍḍh-. 3.Sg.act.in.pres. = vaḍḍhati.
māluvā : māluva-, N.f.: creper. Nom.Sg. = māluvā .
viya, part.: as, like.
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so (he).
plavatī, V.: floats, swims. The verb root is plu-. 3.Sg.act.in.pres. = plavatī.
hurāhuraṃ, Adv.: from existence to existence, from here to there, from this world to the other world. Derived from the word huraṃ, Adv.: there, in the other world.
phalam: phala-, N.n.: fruit. Acc.Sg. = phalam.
icchaṃ: icchant-, Adj.: wanting, desiring. It is an a.pr.p. of the verb root icch- (to want, to desire). Nom.Sg.m. = icchaṃ.
va, part.: as, like.
vanasmi: vana-, N.n.: forest. Loc.Sg. = vanasmi.
vānaro: vānara-, N.m.: monkey. Nom.Sg. = vānaro.
---------------------------------------------
    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) manujassa pamattacārino taṇhā vaḍḍhati māluvā viya (the thirst of the person of careless actions grows just like a creeper).The subject is the noun taṇhā (thirst, nominative singular). It has an attribute the noun manujassa (of a person, genitive singular) with its attribute, the adjective compound pamattacārino (of careless actions, genitive singular). There is also a clause dependent on the subject, the noun māluvā (creeper, nominative singular). It is connected to the subject by the particle viya (as, like). The verb is vaḍḍhati (grows, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
    2) so plavatī hurahuraṃ phalamicchaṃ va vanasmi vānaro (he flows from existence to existence, just like a monkey in the forest desiring fruits). This can be further analysed into the main sentence a) and the dependent clause b):
    a) so plavatī hurahuraṃ (he flows from existence to existence). The subject is the personal pronoun so (he, nominative singular). The verb is plavatī (flows, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the adverb hurahuraṃ (from existence to existence).
    b) phalam icchaṃ va vanasmi vānaro (just like a monkey in the forest desiring fruits). The subject is the noun vānaro (monkey, nominative singular). The verb is in the active present participle, icchaṃ (wanting, nominative singular). It has an attribute, the noun vanasmi (in the forest, locative singular). The object is the noun phalam (fruit, accusative singular). The clause is connected to the main sentence by the particle va (as, like).




以忠實的文句結構來翻譯巴利《法句經》334偈的話,第一句的主詞是「貪欲 taṇhā」,動詞是「vaḍḍhati 蔓延、增長」,此一動詞為第三人稱單數現在式。
所以,第一句翻譯為「放逸者的貪欲像蔓藤一樣增長」。
第二句的主詞是「他 so」(巴利與梵文所用的佉盧、婆羅迷、天城、悉曇等字體,都沒有所謂的「大寫字體」),動詞是「plavatī 漂流,快速地變換地方(此處譯作「輪轉」)」,此一動詞為第三人稱單數現在式。主詞他,指上一句提到的「放逸者」。
所以,第二句翻譯為「放逸者從此世到他世不停地輪轉,就像森林裡尋找果實的猴子一樣」。
這也就是,為什麼我主張不要用「每句整齊的字數」來翻譯詩偈的原因。因為,不管是漢語詩,還是外語詩,構成一首詩的要件是「押韻」,而不是每句的字數一樣,現代白話文的翻譯過程既然表達不出原詩的「韻 metre」,還是以忠實反映原詩的句子結構和句意為重,而不要去湊字,硬把翻譯湊成每句的字數一樣。
-------------------------------------------------------------
書名:《巴利佛典選集:從修行到解脫》新北市中和區「南山放生寺」出版蔡奇林主編。
III.《中部˙優婆離經》---佛教的業說---黃柏棋翻譯(p. 77-106)
樓主按語:
本書的譯者陣容整齊,聲勢壯大,如果僅論在家居士的話,台灣關注漢譯阿含與巴利尼柯耶的論文作者幾乎都參與了。如果勉強要擠出一些遺漏的人名的話,樓主會列例如郭忠生、林崇安、莊春江等幾位老師,只是他們三人並未參加該次研討會與相關的工作會議。
以黃柏棋《中部優婆離經》的翻譯為例,佛經翻譯以能完整表達經文涵義為主,實際上沒有必要因為翻譯偈頌而要湊成「整齊的句式」,以 102頁第一行的「人成就沙門,大士最後身」,相信在台灣找任何一位佛學院學生也不知譯文的意趣。以 102頁第6行的「人牛不可量,甚深得牟尼」,就完全令讀者「臨表涕泣,不知所云」了。如果譯文無法讓讀者直接讀到文意,就必須加上適當的註解。否則,讀者讀不懂譯文,翻譯也就落空了。
-------------------------------------------------------------
我們讀到了在巴利《法句經》334偈(第24品〈貪欲品 taṇhā〉第1偈),第四句最後一個字 vānaro 猴子,是的,我們看到了猴子。
在《大正藏》經文,如果有【宋】【元】【明】版三部藏經都有的「異讀」,大多數的情況是《大正藏》的經文正文(也就是《高麗藏》經文)錯謬,而【宋】【元】【明】版三部藏經的經文正確,但是版主也找到不少【宋】【元】【明】版三部藏經的「異讀」是不合適的「字例」。
例如此一偈頌的《出曜經》對應偈頌:
《出曜經》卷5〈3 愛品〉第4偈:「意如放逸者,[5]猶如摩樓樹,在在處處遊,如猿遊求菓。」(CBETA, T04, no. 212, p. 633, b6-7)[5]猶如摩樓=愛憎如梨【宋】【元】,=愛增如梨【明】。
從對照閱讀可以讀出《大正藏》的經文正文「猶如摩樓樹」,「摩樓」其實不是「梨樹(amba 芒果樹)」,而是「māluvā 蔓藤」,這就是為什麼要求讀書須先校勘,校勘應該作「校勘註記」,而不能直接改字的原因。
依據《出曜經》卷5〈3 愛品〉第三偈:
「以欲網自蔽, 以愛蓋自覆,
自恣縛於獄, 如魚入於獄,
為老死所伺, 若犢求母乳。
『以欲網自蔽』者,…。『以愛蓋自覆』者,…。『自恣縛於獄』者,…。『如魚入於獄』者,…。『為老死所伺,如犢求母乳』也,…是故說曰『為老死所伺,如犢求母乳』。」(CBETA, T04, no. 212, p. 632, c28-p. 633, b5)

《出曜經》卷5〈3 愛品〉第四偈:
「意如放逸者,猶如摩樓樹,
在在處處遊,如猿遊求菓。」(CBETA, T04, no. 212, p. 633, b6-7)。

CBETA《法集要頌經》的標點不恰當,這裡不是四句一頌,第三偈是六句以欲網自弊,…如犢逐愛母」。第四偈是四句貪著放逸者,如猿逢果樹,貪意甚堅牢,趣而還復趣」。
《法集要頌經》卷1〈3 貪品〉:
「以欲網自弊, 以愛蓋自覆,
愚情自恣縛, 如魚入釣手。
死命恒來逼, 如犢逐愛母,
貪著放逸者, 如猿逢果樹。
貪意甚堅牢, 趣而還復趣,
夫貪愛潤澤, 思想為滋蔓。」(CBETA, T04, no. 213, p. 778, b20-25)

同時,多嘴一句。市面上,有所謂《開始讀懂佛經》(作者:李坤寅,橡實文化出版),或者《一次就完全讀懂佛經》,這當然是勸誘之詞,現代人怕讀佛經,認為文字艱澀,意義深奧,不敢輕易翻動佛經。
但是「盡信書不如無書」,佛經也沒真的那麼好懂。

沒有留言: