回應 台灣古地名---平埔族語 於2010/02/09 15:16
你好 我在作地名的報告 關於大甲 我知道 以前就稱是TAKAS道卡斯
但是我想知道 在平埔族語言中 TAKAS的意思是什麼? 海邊?港口?......感謝
包子餡很多的《陽光包子》問了一個可愛的問題:
「在平埔族語言中 TAKAS的意思是什麼? 海邊?港口?......」
這個問題讓我墮入沉思,
跌入時光隧道裡……
很久以來,克寶寶就訓斥出國旅遊必須與人對談,不可以灑一泡尿,照幾張相片,就敷衍了事。所以到北埔必須去了解姜紹祖的故事,到台南市,就去參訪惟音唱片行,到苑裡必須找朱阿屘草蓆工藝師。從跟鄉土的人群學習,聽與對談,進而欣賞與關懷這個鄉土與在此居住討生活的人。
一個未與人對談和學習的旅遊是一趟空洞的旅遊,就像進電影院睡了一覺,舒服舒適,卻完全沒欣賞到電影。就好像在棒球場欣賞熊、獅之戰,卻猛讀帶去的小說,痛快是痛快,卻完全未欣賞到球賽。
話說,我們在關島離開了杜夢灣(Bay Tumon),到達島的北方的自然保護區, Ratidian Point. 裡面有一個 Wildlife Museum. 當天的值班人叫 Emily Sablan.
她跟我們介紹關島的綠龜。
Chu-guan-guan 鳥(本文的第一張照片),光聽這名字,就想起「關關之鳩,在河之洲」的鳥鳴來。
這是翠鳥(?)。(泰雅族的祖靈鳥叫 Siliq)
克保和 Emily 談到蘭嶼(Orchid Island)的原住民被日本學者誤稱為「雅美族 Yami」,其實這是指他們和菲律賓巴丹島的原住民是同一族,它們是在北邊(Yami)的一族(台灣原住民的阿美族 Amis,這個字就是「北方」),最近正名為達悟族(Tao/Tau)。
Emily 解釋說,關島原住民接受「查莫洛 Chamorro」這個名稱,這是不懂歷史的下場,這句話是「西班牙語」,西班牙稱野蠻人、異教徒為「摩爾人 Moors, Morro」,cha 的意思是「almost 幾乎是,差不多就是」,所以「查莫洛 Chamorro」這個名稱就是「簡直就是野蠻人、蠻族」。這就和稱鄒族的居住地為「吳鳳鄉」一樣可惡,(現在已正名為「阿里山鄉」。)可是關島原住民大多數人堅持 要用這樣的名字。
Emily 說,他們的語言稱人為“tao”, “taotao”,房子叫 Guma taotao, 如下圖,關島政府辦公室就叫 “Guma i taotao Guam”, 那個單獨的 “i” 是個「焦點語」,此處為「位格 locative」,直譯就是「關島人的房子(辦公室)」。(「焦點語」是南島語言的特點。)
Emily 告訴我們一個秘密地方,開了門,裡面是一個五層樓高的洞穴。
關島原住民敬畏此洞穴,不敢進去此洞穴。
Emily 說他們相信洞裡有「祖靈 taotao mo’na」。
我們還何對了幾個相同的字,如 「五」、「手」 lima,
「眼睛」 matta
「路」 chalan, lalan, jalaan,
讓我們回到《陽光包子》的問題吧!
Tao 是人。
達悟 Tao/Tau 是人。
布農 Bunun 是人。
泰雅族 Atayal 是人。
只是南島語言對 tao 這個字的演化,
有些自稱 Tau,
有些自稱 Atayal,
有些自稱 Tsou鄒,
有些自稱 Tsao邵,
有人問原住民你們是誰啊?
原住民就回答說:我們是人啊。
於是這個「人」的讀音,就變成他們的族名。
道卡斯社除了 Takas 之外,其實大多數的書或論文(含 Wikipedia)是拼為 Taokas, 嘿!你看見 Tao 嗎?
台南市安平區為荷蘭人登陸台灣的第一個地點,在荷蘭 1717 的古地圖紀錄的是 Tai-owan,後來的漢語紀錄為「大員」,「大員社 Tai-owan」是「Saccam社」的分支,後來「Saccam社」在荷蘭人的影響之下,用羅馬拼音來訂契約買賣租賃文書,荷蘭人敗退、明鄭滅亡、到了清朝嘉慶年間都還有漢文與荷蘭拼音的契約,這就是現在台北市「國立台灣博物館」展出的「新港文書」,「新港」是 Saccam 的一個譯音,另外一個譯音比較有名氣,只是大家不認得,就是「赤崁樓」的「赤崁」。荷蘭古地圖後來用 Tai-owan 稱呼整個現今台南縣市的區域,後來又用來稱呼除了台南府城之外的南台灣,最後台灣成為全島的統稱。
Tai-owan 可能是 tao-wan, tao是人,wan是部落、地方。
這個字,很可能是拼為 Taowan (Tao 人—wan 居住的地方)。
迴響:
克保指出李壬癸《珍惜台灣南島語言》中,記載國際知名的南島語言學者 Stanley Starosta 主張 Chamorro 人(關島的原住民)的語言與 Kanakanavu 語最接近。Kanakanavu 語是那一地方的語言?台灣南鄒的兩大語言分支之一(另一是 saaroa),南鄒居住於高雄縣桃源鄉與那碼夏鄉。就人類學和語言學的立場,南鄒與北鄒是兩個不同的族群,這是1900年附近的日本學者歸類失誤。
我們試查了 tao 這個字,在Kanakanavu 語是 cau (音接近「鄒 tsou」)。
克保也特別懷疑 1650 年代台灣的大社是「麻豆社」,一般認為是「Mata 或 Matta 眼睛」,可是閱讀荷蘭人的地圖標為 Moatao, 前面 moa 應該讀作(麻muâ),後面的 tao 還是「人 tao」。所以「麻豆社」可能是「tao 人住的地方」,而不是「眼睛 mata, matta」。
「母親 ina」也是南島語系的共同用字,chamorro 人是用 nana,邵族、達悟、卑南、巴澤海(Pazeh (台中)平埔族)是ina,魯凱是tina?(?代表喉塞音),北鄒是ino,南鄒是 cina,排灣是 kina,卑南是 ina?(?代表喉塞音)。
沒有留言:
張貼留言