2008年4月6日 星期日

雜阿含 1268經, 沒有偈頌的有偈品經典--1


本經怎會沒有偈頌?不就是「久見婆羅門,逮得般涅槃;一切怖已過,永超世恩愛」嗎?

《雜阿含1268經》如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足退坐一面,其身光明遍照祇樹給孤獨園。

時彼天子白佛言:「比丘知一切眾生所著、所集,決定解脫、廣解脫、極廣解脫耶?」佛告天子:「我悉知一切眾生所著、所集,決定解脫、廣解脫、極廣解脫。」天子白佛:「比丘云何知一切眾生所著、所集,決定解脫、廣解脫、極廣解脫。」

佛告天子:「愛喜滅盡,我心解脫。心解脫已,故知一切眾生所著、所集,決定解脫、廣解脫、極廣解脫。」

時彼天子復說偈言:「久見婆羅門,逮得般涅槃;一切怖已過,永超世恩愛。」時彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。

《別譯雜阿含179經》如是我聞,一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天光色倍常,赫然大明,遍于祇洹;來詣佛所,頂禮足已,在一面坐。問言:「瞿曇,汝今能知一切眾生所著所縛,及知一切眾生得解脫者并淨解脫不?」

爾時世尊即告天曰:「我實盡知一切之所縛著,及得解脫、盡解脫、淨解脫者。」

天復問言:「瞿曇,云何能知一切眾生之所縛著、得解脫、盡解脫、淨解脫耶?」

佛復告言:「我盡觀見,有汝天當知今我之心得善解脫。得解脫故,能知眾生之所縛著、得解脫、盡解脫、淨解脫,亦悉知之。」

天即讚言:「善哉,善哉。瞿曇,知縛著,乃至能知得淨解脫。」天復以偈讚言:「往昔已曾見,婆羅門涅槃;嫌怖久棄捨,能度世間愛。」

爾時此天說此偈已,歡喜還宮。

本經怎會沒有偈頌?不就是「久見婆羅門,逮得般涅槃;一切怖已過,永超世恩愛」嗎?不過,這個偈頌(所謂『讚佛頌』)可以說是大部份漢譯《雜阿含經》與《別譯雜阿含經》的〈八眾誦〉(或〈有偈品〉)的經典都有的頌咧!那麼,這部編在漢巴〈有偈品〉的經典的偈誦是那一個呢?讓我們來讀巴利對應經典:《SN 1.1.2》

At Savatthi. Then, when the night had advanced, a certain devata of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One.

在舍衛城。爾時夜晚已過,有一天子容色殊妙,身光遍照整個祇園,來詣世尊處。

Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and said to him:”Do you know, dear sir, emancipation, release, seclusion for beings[註一]?”

已到世尊處,敬禮世尊,立於一面,彼天子向世尊說:[友,你是否知道眾生之解脫道、解脫果與究竟涅槃?]

“I know, friend, emancipation, release, seclusion for beings.”

“But in what way, dear sir, do you know emancipation, release, seclusion for beings?”

世尊回答:[朋友,我知道眾生之解脫道、解脫果與究竟涅槃。]

彼天子向世尊說:[友,你是否知道如何是眾生之解脫道、解脫果與究竟涅槃?]

世尊回答:[朋友,我知道眾生之解脫道、解脫果與究竟涅槃。]

彼天子向世尊說:[友,如何是你所知道的眾生之解脫道、解脫果與究竟涅槃?]

“By the utter destruction of delight in existence, [註二]

By the extinction of perception and consciousness,

By the cessation and appeasement of feelings;

It is thus, friend, that I know for beings---

Emancipation, release, seclusion.[註三]

對『根本於喜樂的三有』完全滅盡,

對『想』與『識』(之喜樂)亦止息,

經由斷絕與平息對『受』(之喜樂),

朋友,我如是知道眾生的解脫道、解脫果與究竟涅槃。 [註四]

所以最後四行是偈頌,相對於漢譯的偈頌就是:「愛喜滅盡,我心解脫。心解脫已,故知一切眾生所著、所集,決定解脫、廣解脫、極廣解脫。」

可是為何翻譯成「長行」的形式、而未翻譯成偈頌呢?翻譯經典的大德難道沒發現〈有偈品〉的偈頌不見了嗎?

沒有留言: