2017年12月16日 星期六
法友飛鴻 269: HC Norman 與 KR Norman, 佛教文獻校勘
許元真:
法句經的註釋HC Norman 只是編輯了 Pali text Society 的版本,後來 EW Burlingame 翻成英文。目前請教其他專家的結果,英譯看到比較明顯的錯誤,是來自於HCNorman 由斯里蘭卡藏經轉寫,而斯里蘭卡版本就有這些不太順的錯誤。相對緬甸版本沒有。
12月10日 13:12, 2017
=========
蘇錦坤:
進一步補充,HC Norman 的 Dhammapada 是巴利文本, PTS 的英譯 Dhammapada 主要是:
Word of the Doctrine, K.R. Norman, 1997 翻譯。
Dhammapada, ed. O. von Hinüber and K.R. Norman, 1994, 1995, 2nd ed. (with Indexes by Yamazaki, Ousaka & Miyao) 2014.
台灣慣用的譯本是:
淨海法師(譯),(1983),《真理的語言(法句經)》,Nārada Thera的英譯,正聞出版社,台北市,台灣。
淨海法師(譯),(2000),《真理的語言(法句經)》,德州佛教會玉佛寺,德州,美國。
對於學習者的最佳版本當然是《佛學數位圖書館》的巴利《法句經》:
http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/DLMBS/lesson/pali/reading/gatha1.htm
12月10日 18:12, 2017
=========
羅慶龍:
謝謝蘇老師,那個版本對我們學習文法分析,真的幫助很大.
12月10日 18:51, 2017
=========
許元真:
以上講的是兩位不同的Norman
12月10日 23:21, 2017
=========
Yuan Chuan Su:
是有兩位Norman沒錯,一個是K.R. Norman,一位是H.C.Norman. 但翻譯法句、經集、長老偈的只有一位,就是K.R. Norman
12月10日 23:42, 2017
=========
許元真:
更新一下: HC Norman 為 Pali Text Society 編輯的法句經註釋巴利文底本,除了底本外,同時搜集了另外兩個錫蘭文版本、一個不完整的柬埔寨文版本、一個緬甸文版本作對照,有差異的部分全放在每一頁的注腳。他有提到柬埔寨文版本是能提供比較正確的涵義,而緬甸文版本跟柬埔寨文非常相似。
12月16日 9:12, 2017
==========
許元真:
英譯者在Buddhist Legends 的序裡面坦承底本有很多錯誤,所以他常常要仰仗注腳的緬甸文版本,但也不一定完全正確。
12月16日 9:13, 2017
=========
許元真:
以上,看到HC Norman 原本標註的各版本差異後,有點被驚嚇到。對不熟巴利文的人來說,差異的密度很高,每一頁都有十幾二十個。想要通通找出「標準答案」顯然是不可能的。
12月16日 9:14, 2017
=========
蘇錦坤:
來台灣法鼓山參加研討會的學者曾提到泰國(法身寺大學?)進行下一波的巴利文獻校勘計劃,總共有寫本兩三百本,「關鍵寫本」有二十多種。這肯定是浩大而艱難的工程。
12月16日 9=12:12, 2017
=========
蘇錦坤:
「文本校勘」必需由上而下,必需先進行「《法句經》文本校勘」,才接下來做「《法句經註》文本校勘」。例如應先做「《孟子》文本校勘」,才接下來做「《孟子趙歧註》文本校勘」。應先做「《史記》文本校勘」,才接下來做「《史記五家註》文本校勘」。
「文本校勘」是專門之學,必需有校勘的專門訓練、該文字的文化背景與此一文本內容的專門知識。
外國學者從事初期漢譯佛教研究,成績相當可觀。但是他們的成就主要卡在「文本校勘」一關,這是想做也關卡重重、難以下手的範圍。這一「漢譯佛教文獻校勘」的領域不只是台灣學者比海外學者占優勢的地方,也是台灣學者略勝過中國學者的範圍。
就「巴利文本校勘」而言,台灣應該可以說完全未起步,更不用提「想要有所貢獻」了。
12月16日 9:52, 2017
=========
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言