我曾經提到「念佛、念法、念僧、念戒、念施、念天」的六念經文之中的「念法」定型句,也出現在多部教導在家俗眾關於「法的義利」的經文裡,此一定型句為「sandiṭṭhiko(現見的),akāliko(即時的),ehipassiko(引人來見的),opaneyyiko(導引的),paccattaṃ veditabbo viññūhī(諸識者所親證的)」,如果沒直接閱讀經文,無法掌握翻譯的變化,ㄧ些「漢譯佛典語言學」的研究者,也藉著這些差異來判定譯文的年代,可能的譯者,與兩部經典翻譯年代孰前孰後等議題。
經號
|
SĀ 550
|
SĀ 563
|
SĀ 848
|
SĀ 977
|
SĀ 1099
|
SĀ2
65
|
現見的
|
即於現法
|
現見
|
現法離諸熾然
|
現法得離熾然,現見
|
離諸熾然
|
能得現報無有熱惱
|
即時的
|
非時
|
不待時節
|
不待時節
|
不待時節
|
不待時節
|
不待時節
|
來見的
|
觀察
|
即身觀察
|
於此觀察
|
語諸人言「汝等來!善示汝妙法」
|
||
導引的
|
通達
|
通達
|
通達涅槃
|
通達
|
能自通達
|
能將於人到于善處
|
諸識者所親證的
|
緣自覺悟
|
智慧自覺
|
緣自覺知
|
緣自覺知
|
緣自覺知
|
夫為智者自身取證,深得解達
|
---
|
能得正法
|
巴利佛典也是如此,有些特性是我們閱讀漢譯或英譯所見不到的。
例如,巴利經典的「摩竭陀語殘餘」,歐美學者用來鑑定年代的前後、傳承的同異、字義更精確的詮釋。
大家所熟悉的,「Bhikkhave 諸比丘!」(呼格 vocative) ,依照「巴利拼字通則」,應該作「bhikkhavo」,歐美學者認為「Bhikkhave 諸比丘!」是「摩竭陀語殘餘」,主要是依據阿育王銘文呈現的拼字特點(通常一個銘文會有四種語言,每一種語言刻在該語言所在地的方向)。
我手頭正在閱讀 Aruna Gamage (https://soas.academia.edu/ArunaKGamage)的論文"Old Prakrit Characteristics in Tipitaka Pali: a brief survey"(〈巴利三藏中的俗語特性:一份簡介〉),他舉了更多「摩竭陀語殘餘」的例子。
巴利《法句經》316頌:
Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare;
Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
Alajjitāye lajjanti, lajjitāye na lajjare;
Micchādiṭṭhisamādānā, sattā gacchanti duggatiṃ.
不需引以為恥的事反而為此羞愧,
應引以為恥的事反而不覺羞愧,
執持惡見的人將墮惡趣。
《法句經註》解說,「Alajjitāye」就是「Alajjitabbe」,也就是說巴利詞語「應作何事」的詞尾是「-tabba」,保留俗語(Prakrit)形式而作「-taya」或「-tayya」。
《法句經》卷2〈地獄品 30〉:
「可羞不羞,非羞反羞,
生為邪見,死墮地獄」(CBETA, T04, no. 210, p. 570, b3-4)。
另一個例子是《相應部 22.56經》
Idha, bhikkhu, assutavā puthujjano atasitāye ṭhāne tāsaṃ āpajjati.
《雜阿含64經》卷3:「愚癡凡夫、無聞眾生於無畏處而生恐畏」(CBETA, T02, no. 99, p. 16, c26-27)
《相應部註》解說,「atasitāye」就是「atasitabbe」與「 abhāyitabbe」,也就是說巴利詞語「應作何事」的詞尾是「-tabba」,保留俗語(Prakrit)形式而作「-taya」或「-tayya」。
對照閱讀《相應部 22.56經》與《雜阿含64經》,可以發現漢譯漏譯了一段,或者已經譯出卻抄寫遺漏了一段。
========
Ken Yifertw 提到...
如果巴利經藏有「摩竭陀語殘餘」,那麼哪一種語言年代較早?
是原本為「巴利經典」,有人在後來加入「摩竭陀語殘餘」呢?
還是原本為「摩竭陀語」,轉寫成「巴利經典」時,意外或蓄意地留下「摩竭陀語殘餘」呢? 2016年9月7日 上午11:40 。
執持惡見的人將墮惡趣。
《法句經註》解說,「Alajjitāye」就是「Alajjitabbe」,也就是說巴利詞語「應作何事」的詞尾是「-tabba」,保留俗語(Prakrit)形式而作「-taya」或「-tayya」。
《法句經》卷2〈地獄品 30〉:
「可羞不羞,非羞反羞,
生為邪見,死墮地獄」(CBETA, T04, no. 210, p. 570, b3-4)。
另一個例子是《相應部 22.56經》
Idha, bhikkhu, assutavā puthujjano atasitāye ṭhāne tāsaṃ āpajjati.
《雜阿含64經》卷3:「愚癡凡夫、無聞眾生於無畏處而生恐畏」(CBETA, T02, no. 99, p. 16, c26-27)
《相應部註》解說,「atasitāye」就是「atasitabbe」與「 abhāyitabbe」,也就是說巴利詞語「應作何事」的詞尾是「-tabba」,保留俗語(Prakrit)形式而作「-taya」或「-tayya」。
對照閱讀《相應部 22.56經》與《雜阿含64經》,可以發現漢譯漏譯了一段,或者已經譯出卻抄寫遺漏了一段。
========
Ken Yifertw 提到...
是原本為「巴利經典」,有人在後來加入「摩竭陀語殘餘」呢?
還是原本為「摩竭陀語」,轉寫成「巴利經典」時,意外或蓄意地留下「摩竭陀語殘餘」呢?
1 則留言:
如果巴利經藏有「摩竭陀語殘餘」,那麼哪一種語言年代較早?
是原本為「巴利經典」,有人在後來加入「摩竭陀語殘餘」呢?
還是原本為「摩竭陀語殘餘」,轉寫成「巴利經典」時,意外或蓄意地留下「摩竭陀語殘餘」呢?
張貼留言