2016年9月21日 星期三

幾個佛經翻譯的狀況

北投地熱谷

版主提過幾次:「語言文本的經典對照閱讀已經是『必需品』而非『奢侈品』。」以下略舉數例:
《雜阿含1078經》卷38:「如是我聞,一時佛住王舍城迦蘭陀竹園。
時有異比丘於夜明相出時,出榻補河邊,脫衣著岸邊,入水洗浴。」(CBETA, T02, no. 99, p. 281, c3-5)。
我們或許想找出「榻補河」在王舍城內、還是王舍城外。
經對照比較,發現「榻補河」就是「tapoda」,這個字是「tapa 熱」與「udaka  水」組成的字,就是「溫泉」,去過印度的人說,今天王舍城的現址還是有不少溫泉。
,,,,,
《增壹阿含經》卷1〈序品 1〉:「摩訶提婆...便告劫比言:『若見我首有白髮者,便時告吾。』」(CBETA, T02, no. 125, p. 551, c20-23)
我們會認為「劫比」是人名。
《增壹阿含50.4經》卷48〈禮三寶品 50〉:「大天王治天下遂久,便語梳頭侍者,名曰劫北」(CBETA, T02, no. 125, p. 808, a24-25)。[16]劫北~Kappaka.,北=比【宋】【元】【明】。
然後這裡又是一個名叫「劫北 Kappaka」的侍者。
在《增壹阿含24.8經》讀到有一個「劫比」去告密,害死了昔日的國王。
《增壹阿含24.8經》:「爾時長壽王昔[12]臣劫[13]比見王入城,從頭至足而熟觀視。見已,便往至梵摩達王所。到已,而作是說:『大王!極為放逸,長壽王者今在此城。』時,王瞋恚,勅左右人催收捕長壽王。」(CBETA, T02, no. 125, p. 627, b2-6)[12]臣=日【聖】。[13]比=北【聖】*。
如果我們知道「劫北 Kappaka」就是「理髮匠」,就了解「劫北 Kappaka」為何能看到國王的頭髮長出白髮來。
,《中阿含67經》卷14〈王相應品 1〉:「彼大天王則於後時告剃[5]鬚人:『汝若見我頭生白髮者,便可啟我。』」(CBETA, T01, no. 26, p. 513, b27-29)
[5]鬚=髮【宋】【元】【明】。
經由對照閱讀,我們才知道「嗟蘭那鳥」指的是一種畫圖,而不是一種鳥。
《雜阿含267經》卷10:「比丘當知,汝見嗟蘭那鳥種種雜色不?」(CBETA, T02, no. 99, p. 69, c17-18)。
而三十三天晝度樹,其實是「莿桐樹」(台灣原住民平埔族以莿桐花開為一年),所以台大佛學社的同學可以在莿桐樹下比對著《晝度經》閱讀。
《中阿含2經》:「若三十三天晝度樹葉萎黃,是時,三十三天悅樂歡喜,晝度樹葉不久當落。」(CBETA, T01, no. 26, p. 422, a20-22)。

沒有留言: