2016年9月1日 星期四

賴和談「台語正字」(1932年2月1日)


2016年8月30日,我評論劉靜娟〈講老〉一文的「台語用字」問題(http://yifertw.blogspot.tw/2016/08/blog-post_30.html),想起鄉前輩賴和有一文與此一議題相關,摘錄於下。(文章見《賴和全集》(三),98頁,〈台灣話文的新字問題〉)
八十年後的今天,台文書寫雖尚未凝聚成共識,甚至仍看不出那一種書寫方式是主流,距賴和先生當年已經有了十足的進展。賴先生在當年蒙昧時期,已經指出一些癥結,令人欽歎!
文後,我載一次總結關於「台文正字」的主張。
========
生先生:

我有一個意見,不知可以當做你的參考不能?

新字的創造,我也是認定一程度有必要,不過總要在既成文字裡尋不出「音」、「意」兩可以通用的時,不得已才創來用。
若既成字裡有意通而音不諧的時候,我想還是用既成字,附以傍註較易普遍。在《南音》第二期裡新創那幾字,在既成字裡,我拜託守愚君去查考字書,在後附記,就是他的回復。
這幾字裡,「厚」字音意兩通,較「糸乎」字似易識,其他幾字由前後的意思,我想看的人,自然會讀做土音,不知你的意見如何?


一月二十七日
賴和鞠躬


附記

揻──挖:挑挖也,手探穴也。
[辶
]──即:例如即日,意此日也,然則做「此」字解,當無不可。
[辶]──或:雖曰不定之辭,亦可做「他人」解,是則解之為「他」何妨。
拗──抑:轉語詞,如求之歟,抑與之歟,意即「或者」也。

[糸乎]──厚:益也,例如彼得其情以厚其欲,又「優待」之也,如深結厚焉。
============
版主的義工範圍僅在〈台灣閩南語用字參考表〉,首先提幾個字來討論。
一般來說,字典包含三個基本功能:形、音、義。大部分較完整的字典會提供「詞例」。
形:字怎麼寫。
音:字怎麼讀(講、說)
義:這個字是什麼意思。
詞例:這個字造詞、造句的例子。
對於某個「台語」的字要怎麼寫,這牽涉到「台文正字」的問題,「台文正字」有幾點重要性:
1. 讓台語和「古漢語」的音韻系統做連結。這就是「台語七音」為何要維持「陰平、陰上、陰去、陰入、陽平、陽上、陽去、陽入」的標音方法,如此可以回溯到《說文》、《爾雅》、《釋名》、《切韻》、《玉篇》、《一切經音義》的古代字書、韻書的系統回去。這是《台語史》的重要資料。
2. 用字標準化,不要讓一些傖人肆無忌憚地造字,一不小心還會讓後人必須去學一些無用的僻字,降低台文的學習意願,荼毒學子、貽害後代。同時「台文用字」要和「漢語通行字(好啦,我雖然不喜歡如此稱呼它,就是有些人稱呼的「國字」或「國語通用字」啦)」有最大程度的和諧與互通,不要讓同時學習「台文」和「現代中文」的中小學生,在學習過程發生混淆、迷惑或者過重的學習負擔。
3. 「台文正字」作實了,能糾正錯誤的讀音,分辨語音訛轉的時代因素與地理因素。
4. 「台文正字」作扎實了,可以藉「字形」來正「字義」。
版主認為,〈台灣閩南語用字參考表〉以「台文正字」做得最沒有學術水準,這是用「想當然爾」的思考模式而率意為之的態度。在個人網站發表當然是個人自由、無可厚非,但是在台灣「教育部」的網站一宣布,當然會被誤當成「標準答案」,而有挾天子以令諸侯的問題(對一些台語研究的前輩來說,這是盜用公器,把私人意見當作國家標準)。
版主當然話說得過重了一點,但是,總算有個平台、有個基本資料作基礎,希望大家以此基礎繼續訂正改善,希望不要灰心喪志而擱置不理。得第三項弱了一點。
版主在「台文正字」的相關貼文提到過,「台文正字」首先要分開「外來語」和「擬聲字」,在敲定某個台語用詞、用字時,要有「書證」,最好能有「行、音、義」的契合。
在「釋義」方面,基本上〈台灣閩南語用字參考表〉是把「詞例」當作「釋義」,我想,負責人員只要去買一本《國語日報字典》,想像這本字典如果是把「詞例」當作「釋義」,會變成怎樣的面貌,這樣的面貌是否還適合小學生使用?答案是很明白的。
以「廍」字為例,這是無法迴避的用字,在台灣史、當代的地名都用到此字。網址僅用「糖廍」,其實台語大多數是稱「蔗廍 tsia3-phoo3」。
以「渧」為例,網址標音為「te」,詞例是「渧水」、「共水渧予焦」。依照
《一切經音義》卷3:「滴數(…作渧,俗字也。…)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 327, a21-22)
「渧」是「滴」的俗字,不知為何這裡一定要用僻字「渧」?
以「湳」為例,網址標音為「lam」,詞例是「落湳」、「湳田」,未收「坔」字,如「坔田準路」。
以「贌」為例,網址標音為「pak」,詞例是「包贌」、「贌田」。
這樣的解說,其實還有很大的改善餘地。
========
「台語正字」的步驟:
1. 釐清台語此字、此詞是否來自「外來語」或「擬聲字」。
 如「不損胃又不礙藥 be7-sun2-ui7-ko2-be7-gai7-gio7」,「礙藥」是日語。
 「伊祝扭桌 i1-tsiook-gio2-to3」(他很擺架子、傲慢),「礙藥」是日語。
 「頭殼趴殆 thau5-kauk-pha1-tai2」,「趴殆 pha1-tai2」是平埔族語。
 「開起這扇門來會依依歪歪 tsit-sinn3-menn5-kui1-khi7-lai5-eh-inn1-inn1-uinn1-uinn1」,「依依歪歪」是「擬聲字」。
2. 對於所擬的「漢字」需有書證。「書證」要求「形、音、義」的高度相符,最好在古籍上出現類似的用例。例如:「踗」
3. 不許自己造字
4. 盡最大能力避免選用「僻字」、「死了而僅剩下屍體的字」,這是為了避免小學生為了學台語,而去學習一輩子用不到的字。
5. 真到用盡力氣選不出字來的時候,用「台羅拼音」。

沒有留言: