2010年3月29日 星期一

佛教術語 (1):居士

P3260013

部落格《漢語人行道》偶爾討論台語和漢語的糾纏關係。

剛好有一篇〈居士〉,我可以插嘴進來攪和一下。

實際上,「居士」有兩個意義,

1. 是泛指在家人(相對於出家眾)。

2. 是親近出家人,歸依、奉侍、學習、或僅是禮敬的人,

這是所謂的「優婆塞」、「近事男」。

《漢語人行道》的貼文

http://chinese-watch.blogspot.com/2007/12/blog-post_9000.html

居士

1. 稱隱居的人。 《韓非子》〈外儲說左上〉:「齊有居士田仲者,宋人屈穀見之。」
2. 佛教稱在家佛教徒。維摩詰所說經˙卷上:「以我等與此居士有法樂,我等甚樂,不復樂五欲樂也。」清˙錢謙益˙莆陽陳氏壽讌詩:「方床竺几夾窗紗,人說毘耶居士家。」

こじ 1 【居士】

(1)仕官せず民間にある高い学徳の人。処士。
(2)〔仏〕〔梵 g.rhapati〕(ア)在俗の男子仏教徒。在家。優婆塞(うばそく)
(イ)近世以後の禅宗で、在家の座禅修行者。
(ウ)成人男子の戒名の末尾に添える語の一。信士より格が高く、女性の大姉に当たる。
(3)性格などを表す語に付いて、そのような男子である意で用いる。
三省堂提供「大辞林 第二版」より凡例はこちら

張瑞麟 通信:
"關於「居士」一詞,《翻譯名義集》卷二云:「迦羅越。《大品經》中,居士是也。」《楞嚴》云:『愛談名言,清淨自居。』《普門疏》:『以多積財貨,居業豐盈,謂之居士。』鄭康成云:『道藝處士。』
迦羅越即梵文 कुलपति (kulapati )之音譯,居士則為義譯。

版主按語:

張瑞麟居士所謂的「迦羅越(kulapati )之音譯,居士則為意譯」。

1. kulapati: kula 為家族、氏族,代表一族人。pati 為主人。所以,kulapati 為族長,kulaputta 為「族姓子」。

《雜阿含98經》卷4:「所以族姓子剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,出家學道」(CBETA, T02, no. 99, p. 27, b26-27)

《一切經音義》卷9:「迦羅越(大品經中居士是也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 356, c12)

三省堂提供「大辞林 第二版」部分

2. g.rhapati(也就是巴利文的 gahapati): gaha 為家,代表一個家庭。pati 為主人。所以,gahapati 為家長,gahapatānī 為「女主人」。

《雜阿含96經》卷4:「即抱其父,還將入家,摩身洗浴,覆以青衣被,立為家主」(CBETA, T02, no. 99, p. 26, c12-13)

《增壹阿含49.4經》卷46〈49 放牛品〉:「若己得利養。便懷歡喜。至白衣家主行誹謗」(CBETA, T02, no. 125, p. 796, c2-3)

也就是說,對俗家人稱「族長」、「家主」,就像古代漢人稱人為「員外」,其實對方並不是擁有「員外郎」的官位,只是個「隨宜」的稱呼,代表尊重而已。

對於俗家人,另有一字 puthujjana (俗人,不是出家人),類似漢語稱人為「一般百姓」,就沒有「尊稱」的意思。

對於第二種意思,為 upāsaka 優婆塞(upā 接近的、在身旁的 –saka 親近的人,親戚)

女居士(upāsikā 優婆夷)

《雜阿含30經》卷1:「我從今日歸依佛、歸依法、歸依僧,為優婆塞。我從今日已,盡壽命,清淨歸依三寶。」(CBETA, T02, no. 99, p. 6, b28-c1)

《中阿含161經》卷41〈1 梵志品〉:「世尊,我今自歸於佛、法及比丘眾。唯願世尊受我為優婆塞,從今日始,終身自歸,乃至命盡」(CBETA, T01, no. 26, p. 689, b27-29)

《長阿含2經》卷2:「我欲歸依佛、法、聖眾,唯願世尊哀愍,聽許為優婆塞。自今已後,不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒,奉戒不忘」(CBETA, T01, no. 1, p. 12, b5-8)

《佛說戒香經》卷1:「世間若有近事男、近事女」(CBETA, T02, no. 117, p. 508, a22-23)

沒有留言: