《相應部41.8經》有一段難以理解的經文,莊春江老師翻譯如下:
「大德!又,這十如法的問題到來,當你能了知那些義理,那時你應該與尼乾陀眾一起反擊我,一個問題,一個說示(概要),一個解答;二個問題,二個說示,二個解答;三個問題,三個說示,三個解答;四個問題,四個說示,四個解答;五個問題,五個說示,五個解答;六個問題,六個說示,六個解答;七個問題,七個說示,七個解答;八個問題,八個說示,八個解答;九個問題,九個說示,九個解答;十個問題,十個說示,十個解答。」元亨寺版《相應部41.8經》翻譯如下:
《相應部經典(第35卷-第41卷)》卷41:「大德!此等十種同法可提出詢問。汝了解此等之意義時,汝尼乾陀集團等可奪余而去。余一詢問,一說示,一釋答;二詢問,二說示,二釋答;三詢問,三說示,三釋答;四詢問,四說示,四釋答;五詢問,五說示,五釋答;六詢問,六說示,六釋答;七詢問,七說示,七釋答;八詢問,八說示,八釋答;九詢問,九說示,九釋答;十詢問,十說示,十釋答。」」(CBETA, N16, no. 6, p. 379, a1-5 // PTS. S. 4. 299 - PTS. S. 4. 300)。
對應的漢譯經典《雜阿含574經》作:
長者復問尼犍若提子:「有於一問、一說、一記論,乃至十問、十說、十記論,汝有此不?若無一問、一說、一記論,乃至十問、十說、十記論。云何能誘於我,而來至此菴羅林中欲誘誑我?」」(CBETA, T02, no. 99, p. 152, c25-29)。
意思是,尼犍若提子如果不知這十問、十答、十解說,就無法勸服質多長者接受尼犍的教義。
但是,漢、巴經文連同巴利註釋書都未解釋這十問十答是什麼內容。菩提比丘(The Connected Discourses of the Buddha 《相應部英譯》1447頁, note 323)認為這是(AN 10.27)所列舉的十種基本解說(佛教的教條):
何者為一?「一切眾生皆依食而生」,
何者為二?「厭離『名』與『色』」,
.....
何者為十?「斷離十不善法」。
----------
這是當年簡別「外道」與「佛法教導」的快速問答。
沒有留言:
張貼留言