‘icchāma mayaṃ, bhante, pacchābhūmaṃ janapadaṃ gantuṃ, pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetuṃ.'
元亨寺版《相應部22.2經》:「大德!我等往西方國土,欲住於西方國土。」(CBETA, N15, no. 6, p. 7, a7 // PTS. S. 3. 5)
這當中牽涉到一個字的字義:nivāsa 住所。
此字有時是指「結夏安居後回去原先的住所」。所以對應的《雜阿含108經》翻譯作「還西方安居」,其實是對應「pacchābhūme janapade nivāsaṃ kappetuṃ 準備回到(位於)西方國土的(原本)住所。」安居兩字,不能作「結夏安居」解釋。
《雜阿含108經》卷5:「爾時,世尊為其說法,示、教、照、喜。種種示、教、照、喜已,時西方眾多比丘從座起,合掌白佛言:「世尊!我西方眾多比丘欲還西方安居,今請奉辭。」」(CBETA, T02, no. 99, p. 33, c1-5)
在對應經典《增壹阿含41.4經》提到的是「往北方遊化」,如果不是背誦失實的話,就是翻譯失誤了。
《增壹阿含41.4經》:「爾時,眾多比丘白世尊言:『我等欲詣北方遊化。』」(CBETA, T02, no. 125, p. 745, b28-29)
-------
莊春江老師翻譯:
「大德!我們想要到西部地方去,準備在西部地方居住。」
元亨寺版《相應部22.2經》:「大德!我等往西方國土,欲住於西方國土。」(CBETA, N15, no. 6, p. 7, a7 // PTS. S. 3. 5)
兩者都未把此一意思表達出來:「nivāsa 住所,有時是指『結夏安居後回去原先的住所』」。
------
Pubbenivāsa 為「前世、過去生」。
《相應部7.8經》:
‘Pubbenivāsaṃ yo vedī, saggāpāyañca passati;
Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni.'
莊春江老師翻譯為:
凡知道前世住處;看見天界與苦界;
且已達生之滅盡者,牟尼已完成證智。
元亨寺《相應部7.8經》:
「以知於宿命,見天界惡趣;
及達生之滅,聖者力成滿。」(CBETA, N13, no. 6, p. 279, a9-11 // PTS. S. 1. 166 - PTS. S. 1. 167)
---------
巴利《法句經》423頌:
Pubbenivāsaṃ yo vedi, saggāpāyañca passati,
Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni;
Sabbavositavosānaṃ, tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
他自知宿命,見天趣、惡趣,
不再受後有,已成就最高智慧、成就一切的牟尼,我稱他為婆羅門。(423)
《法句經》卷2〈梵志品 35〉:
「自知宿命,本所更來,
得要生盡,叡通道玄,
明如能默,是謂梵志。」(CBETA, T04, no. 210, p. 573, a19-21)