釋彥琮生於北齊,出家後經歷北周武帝滅佛、隋文帝篡位,並為隋煬帝所尊禮。
談到「佛典目錄」,首先應提《道安錄》(學界慣稱此錄為《綜理眾經目錄》,譚世保《漢唐佛史探真》已辨其非),此錄久已佚失,幸而僧祐《出三藏記集》(西元517年)已保存其記錄。其次為法經《眾經目錄》(T2146),成於開皇十四年(西元594年),比費長房《歷代三寶紀》(西元597年?)詳辨真偽而可以依據。
彥琮《眾經目錄》(T2147)成於仁壽二年(西元602年)。
靜泰《眾經目錄》(T2148),又稱《大唐東京大敬愛寺一切經論目》,成於麟德元年(西元664年)。
-------
除了彥琮《眾經目錄》為繼僧祐《出三藏記集》之後的重要目錄之外,他也被尊為「四大譯師」之一,但是檢點《大藏經》,他對後世影響較大的譯經不多。
釋彥琮曾主張「一出家即學梵語」,粗略翻譯如下:
----
從最初竺法蘭來到漢地、康僧會抵達三國吳地,經朱士行、竺佛念之輩,直到近年釋智嚴、釋寶雲,如果一開始即制定:出家之後馬上學習梵字梵文,只要參與僧團,即要求閱讀梵文經典。如此一來,全部閻浮提的人都能通曉五天竺的語言,全支那震旦的學佛人士都能唱誦世尊三轉法輪的教導。人人聽得懂、讀得明白,不用麻煩去將佛教文獻漢譯,代代相傳,都能免除疑惑;如此就能舌根恒淨、心鏡彌朗,能藉聞斯修而能入佛種姓。
----
釋彥琮《辨正論》(見於《釋文紀》及《續高僧傳》):
《續高僧傳》卷2:「向使法蘭歸漢、僧會適吳;士行、佛念之儔,智嚴、寶雲之末;纔去俗衣,尋教梵字,亦霑僧數,先披葉典。則應五天正語充布閻浮,三轉妙音普流震旦;人人共解,省翻譯之勞;代代咸明,除疑網之失。於是舌根恒淨,心鏡彌朗,藉此聞思永為種性。」(CBETA, T50, no. 2060, p. 438, c5-11)。
------
隋朝釋彥琮,於西元601年在長安大興善寺,與闍那崛多、達摩笈多兩位外國僧人共同檢閱《法華經》,當時梵篋俱在,進行會勘之後,發現鳩摩羅什的譯文與龜茲語的貝葉相符,而竺法護的譯文與梵文經本相符。
雖然當年認為,竺法護在西元286年翻譯的《正法華經》與鳩摩羅什在西元406年翻譯的《妙法蓮華經》內容不同,各有遺漏。
據僧傳宣稱,彥琮日誦梵典以為常課,既然能讀誦校譯梵文經典,卻未能留下關鍵經論的翻譯,真是可惜!
沒有留言:
張貼留言