2024年2月13日 星期二

《增支部》〈一法集〉的品名 1/2


《增支部》與《增一阿含》都是將各部單經涉及的法數依照一、二、三到十、十一的次序編輯在一起,而名之為〈一法集〉、〈二法集〉、〈三法集〉到〈十法集〉、〈十一法集〉,巴利《增支部》存有〈十一法集〉,有些部派僅到〈十法集〉。漢譯《增一阿含經》雖然缺「某某法集」的篇目,從各品的名目與涉及的法數,隱約可以見到此一結構。
目前,巴利文獻《增支部》的〈一法集〉有二十品(緬甸的第六結集),依次序排列如下,括弧中的漢藝品名為網路上的 CSCD 版本所附的漢譯,這些漢譯品名顯然是引自《元亨寺南傳大藏經》,而有部分品名與其巴利品名不符:
1. Rūpādivaggo(色等品)
2. Nīvaraṇappahānavaggo(斷蓋品)
3. Akammaniyavaggo(無堪忍品)
4. Adantavaggo (無調品)
5. Paṇihitaacchavaggo (向與隱覆品)
6. Accharāsaṅghātavaggo (彈指品)
7. Vīriyārambhādivaggo (發精進等品)
8. Kalyāṇamittādivaggo (善友等品)
9. Pamādādivaggo (放逸等品)
10. Dutiyapamādādivaggo (第二放逸等品)
11. Adhammavaggo (非法等品)
12. Anāpattivaggo (無犯等品)
13. Ekapuggalavaggo (一人品)
14. Etadaggavaggo (是第一品)
15. Aṭṭhānapāḷi (無有是處品)
16. Ekadhammapāḷi (一法品)
17. Pasādakaradhammavaggo(種子品)
18. Aparaaccharāsaṅghātavaggo(末伽梨品)
19. Kāyagatāsativaggo (不放逸品)
20. Amatavaggo (靜慮品)
-------
我們可以第一眼就看出「19. Kāyagatāsativaggo」是「身至品」而非「不放逸品」,「20. Amatavaggo」是「甘露品」而非「靜慮品」。
《元亨寺南傳大藏經》在《增支部》〈一法集〉的品名可能是翻譯自日文《南傳大藏經》,而日文《南傳大藏經》的品名是否有其曲折的緣由,帖主就無從知曉了。
關則富《巴利語佛經譯注:增支部(一)》(2016),稱其〈一法集〉的品名為遵循菩提比丘 Bhikkhu Bodhi (2012), The Numerical Discourses of the Buddha(《增支部》英譯)。兩者的差異留待下一篇貼文探索。

沒有留言: