新譯《相應部 41.9經》有不少誤譯(不知譯者是誰),或不符「佛典翻譯規範」的譯筆,評述如下。
這篇「《相應部 41.9經》新譯」可以當作鮮活的個案,讀者對於「新譯」不可掉以輕心。感覺上,譯者是在翻譯《雜阿含573經》,而非《相應部 41.9經》?!段落編號為「帖主」所加,以便於對照
-------
1. 此段為巴利經文所無。
2. 原文為:「其時裸形迦葉來至摩叉止陀山,為質多居士舊俗之友。」
新譯添加了不少細節。
3. 巴利經文是質多往訪外道迦葉。
漢譯《雜阿含573經》才是外道迦葉往訪質多。
此處應該算是誤譯。
4. 漢巴經文此處均未提及質多是三果聖者,「新譯」是多嘴了。
巴利經文外道迦葉自述外道出家已是三十年。
「新譯」作「二十多年」是誤譯。
《雜阿含573經》才是「出家已來二十餘年。」
5. 漢譯作「為得過人法,究竟知見,安樂住不?」
莊春江老師依巴利經文譯作「你有任何足以為聖者智見特質的過人法被證得與安樂住嗎?」
「新譯」脫離字面意義而自由發揮:「是否已證得禪定,達到解脫,有圓滿無瑕的知見,得到究竟的安樂呢?」
6. 「新譯」的「裸露身形、拔頭髮、躺臥在泥堆裡」,應作:「只有裸行、剃頭、清理座位的刷子」
「臥於土中」是《雜阿含573經》的經文。
元亨寺版作「裸形、剃頭、拔髮」(CBETA, N16, no. 6, p. 380, a8 // PTS. S. 4. 300),漏譯了 "pāvaḷanipphoṭanāya"。
7. 「新譯」的「朋友,你那樣的行持是錯誤的,不是正法律,不能出離生死,不能成就正覺,無可讚歎,不應該依止這樣的法。」
巴利經文為:「誠然不思議!誠然稀有!是善說正法者耶?」(菩提比丘懷疑:「是善說正法者耶」為反諷。也就是說,如果是「正法」,怎會出家修道三十年而一無所得呢?)
「新譯」譯出經文所無的字句。感覺上,譯者是在翻譯《雜阿含573經》,而非《相應部 41.9經》?!
《雜阿含573經》:「此非名稱法、律,此是惡知,非出要道,非曰等覺,非讚歎處,不可依止。」(CBETA, T02, no. 99, p. 152, b3-5)
8. 巴利經文質多自述為優婆塞已是三十年。
「新譯」作「二十多年」是誤譯。
《雜阿含573經》才是「過二十年」。
9. 「新譯」作「世尊說過:『身見』、『戒禁取』、『疑』、『欲貪』、『瞋恚』這五種結使(煩惱)只要有一種未斷,就會再受生於欲界。我自知自證,世尊說的那五種欲界的結使我都已斷除無餘,不會再受生於此世間!」
這是誤譯,「不會再受生於此世間」是阿羅漢,質多是居士最高只能證得三果,不會證阿羅漢果。
其他翻譯是這樣子的:元亨寺版《相應部41.9經》:「則世尊對余(說):『繫縛若存者,則為此所繫縛,質多居士再生來此世界,彼將無此繫縛。』如是懸記非不思議。」(CBETA, N16, no. 6, p. 381, a6-8 // PTS. S. 4. 301)。
菩提比丘解釋說(1329頁,及 1448頁註329):「繫縛若存者,則為此所繫縛,質多居士再生來此世界,彼將無此繫縛」,這句話是說,質多為三果聖者(nonreturner 不還果)。
這一段的漢譯似乎也有問題。
《雜阿含573經》卷21:「如世尊所說五下分結,不見一結而不斷者,若一結不斷,當復還生此世。」」(CBETA, T02, no. 99, p. 152, b13-14)
------- 以下為新譯《相應部 41.9經》-------
1. 我是這麼聽說的(如是我聞):有一次,佛陀住在沙瓦提城附近的芒果林中。
2. 那時,有一位名叫迦葉(Kassapa)的裸形外道的出家人,他原本在俗家時,就與佛陀讚譽『男居士中智慧第一』的質多(Citta)長者是老朋友,雙方交情不淺。
3. 他來拜訪質多長者,彼此互相寒喧問訊後,就坐在一旁。
4. 已經證得三果聖者的質多長者先打開話匣子,問道:「“kīvaciraṃ pabbajitassa, bhante, kassapā” 大德迦葉!你出家多久了?」外道迦葉回答說:「“Tiṃsamattāni kho me, gahapati, vassāni pabbajitassā” 長者!我出家迄今已有二十多年了。」
5. 質多長者又問道:「“Imehi pana te, bhante, tiṃsamattehi vassehi atthi koci uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro” 大德,你出家已有二十多年,是否已證得禪定,達到解脫,有圓滿無瑕的知見,得到究竟的安樂呢?」
6. 外道迦葉回答說:「“Imehi kho me, gahapati, tiṃsamattehi vassehi pabbajitassa natthi koci uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro, aññatra naggeyyā ca muṇḍeyyā ca pāvaḷanipphoṭanāya cā” 長者!我雖然已經出家二十多年,卻沒有你問及的那些成就,只是四處遊方乞食,修一些裸露身形、拔頭髮、躺臥在泥堆裡之類的苦行。」
7. 質多長者說:「“acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Dhammassa svākkhātatā yatra hi nāma tiṃsamattehi vassehi na koci uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato abhavissa phāsuvihāro, aññatra naggeyyā ca muṇḍeyyā ca pāvaḷanipphoṭanāya cā” 朋友,你那樣的行持是錯誤的,不是正法律,不能出離生死,不能成就正覺,無可讚歎,不應該依止這樣的法。你出家迄今已二十多年,竟然只是四處遊方乞食,修一些裸露身形、拔頭髮、躺臥在泥堆裡之類的苦行,徒有出家之名,真是空過歲月了!」
8. 外道迦葉反問質多長者:「“Tuyhaṃ pana, gahapati, kīvaciraṃ upāsakattaṃ upagatassā” 長者,你皈依沙門果德瑪有多久了?」質多長者回答說:「“Mayhampi kho pana, bhante, tiṃsamattāni vassāni upāsakattaṃ upagatassā” 我做世尊的弟子,也有二十多年了。」外道迦葉又問道:「“Imehi pana te, gahapati, tiṃsamattehi vassehi atthi koci uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro” 長者,你皈依沙門果德瑪二十多年,有沒有什麼殊勝的成就呢?」
9. 質多長者回答說:「“Gihinopi siyā, bhante. Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, vitakkavicārānaṃ vūpasamā …pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Sace kho panāhaṃ, bhante, bhagavato paṭhamataraṃ kālaṃ kareyyaṃ, anacchariyaṃ kho panetaṃ yaṃ maṃ bhagavā evaṃ byākareyya– ‘natthi taṃ saṃyojanaṃ yena saṃyojanena saṃyutto citto gahapati puna imaṃ lokaṃ āgaccheyyā’” 大德!怎麼會沒有呢?我已脫離了欲界的牽絆,身心充滿了喜、樂,能作意觀察,制心一處,證得了初禪;又捨離了刻意的攝心凝神,因為穩定的定力進一步加深而生喜、樂,捨去尋、伺,證得了第二禪;心的愉悅踴動(喜)也被調伏止息,只剩下恬淡舒適的感覺(樂),心意住於一境,證得了第三禪;捨離苦受和樂受,心意清淨無染而不動搖地住於一境,證得了第四禪。迦葉!你要知道,我質多羅盡此一生,來世不再經由濕卵胞胎受生,不會再有血肉之軀,也不會再增加人間的墳墓丘塚了。世尊說過:『身見』、『戒禁取』、『疑』、『欲貪』、『瞋恚』這五種結使(煩惱)只要有一種未斷,就會再受生於欲界。我自知自證,世尊說的那五種欲界的結使我都已斷除無餘,不會再受生於此世間!」
10. 聽了質多長者這麼自信地宣說證量,裸形外道迦葉想起自己出家苦行多年而毫無成就,難過得哭了起來。他一邊擦著眼淚,一邊問質多長者:「如今我該怎麼辦才好?」質多長者回答說:「你若能夠在世尊的正法律中出家,我願供養衣缽和其他必要的資具給你。」裸形外道迦葉聽完,沈思片刻後,毅然對質多長者說:「好!我聽你的!你告訴我該怎麼做!」
11. 於是,質多長者帶著裸形外道迦葉去見上座長老們,向他們頂禮並且稟告說:「“ayaṃ, bhante, acelo kassapo amhākaṃ purāṇagihisahāyo. Imaṃ therā pabbājentu upasampādentu. Ahamassa ussukkaṃ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajja-parikkhārānan” 各位尊者!這位裸形外道是我的老朋友,如今他想在世尊的正法律中出家修梵行。但願各位長老們為他剃度授戒,我將供養他衣缽和其他必要資具。」
12. 於是,上座長老們當場就剃度裸形外道迦葉,使他成為比庫。裸形外道迦葉剃除鬚髮,穿上三衣,依著正法律精進行持,不久即自知自證,自發宣言:「“Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā” 生死已盡,梵行已立,應作已作,不受後有」。就這樣,這位原本是裸形外道的迦葉比庫成為一位阿拉漢。
沒有留言:
張貼留言