2022年10月17日 星期一

「賢善夜頌」、「跋地羅帝偈」 6/8


《中部 133經》「跋地羅帝偈」的第三頌:
Ajjeva kiccamātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve; Na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā.
《中部131經》,元亨寺版如此翻譯:
唯應今日作,須作必熱心。誰知明日死,不遇死大軍,實謂無其事。
莊春江老師翻譯:
只有今天應該作的努力,誰能知明天[是否]死亡?因為與死神大軍,確實沒有契約。
------------
菩提比丘翻譯:Today the effort must be made, Tomorrow Death may come, who knows? No bargain with Mortality, Can keep him and his hordes away. 今天應勤奮努力,明天死亡可能到臨,誰知道呢?無法與死魔商量而達成協定,能送走他和他的魔軍
無著比丘翻譯:Right now diligence should be done, who knows if death will come tomorrow. there is no bargaining with Death and his great armies. 現在應勤奮努力,誰知道明天是否會面臨死亡?死魔與他的魔軍無法商量。
《中阿含156經》 :若作聖人行,孰知愁於死,我要不會彼,大苦災患終。
西晉竺法護翻譯《尊上經》:得已能進行,何智憂命終?我[22]心不離此,大眾不能脫。[22]心=必【宋】【元】【明】。
唐朝義淨法師翻譯《佛說善夜經》:宜可速勤修,焉知至明日,由彼死王[1]眾,與汝鎮相隨。[1]眾=來【宋】【元】【明】。
----------
在第四項,《尊上經》:「我心不離此,大眾不能脫」,顯示【宋】【元】【明】作「我必不離此」較為合理。而「大眾不能脫」,應作「數量龐大的魔眾不能脫」解釋。
在第五項,《佛說善夜經》:「由彼死王眾,與汝鎮相隨」,【宋】【元】【明】作「由彼死王來」,應以「由彼死王眾」為合理。



沒有留言: