2018年3月23日 星期五

CBETA 元亨寺版《南傳大藏經》解題:《法句經》


CBETA (中華電子佛典集成)已經將元亨寺版《南傳大藏經》收錄,勢必會有更多學者、學生搜尋及引用元亨寺版《南傳大藏經》,因此,必需提醒讀者注意元亨寺版《南傳大藏經》的資料準確度的問題。
CBETA 並未將元亨寺版《南傳大藏經》的「解題」編頁,雖然從「目錄」上的「目次」可以閱讀到原書的「解題」,但是,實際上在 CBETA 上執行「搜尋」,並無法涵蓋原書「解題」的敘述。這些「原書的解題」實際上是日本上一世紀學者的見解,雖然有些部分已被時代淘汰,但是仍有相當參考價值。
版主的心願是:幫「元亨寺版《南傳大藏經》解題」作訂正與評述。
以下先作《法句經》「解題」的訂正與評述。
==========
此一解題,譯文不算通順。以下略舉幾項問題:
  1. 「維祇難」誤作「繼祇難」。
  2. 《法句譬喻經》只有 39品,即使連贅出的「2. 護戒品」也算入,也才 40 品,文中敘述為「四十二品」,此敘述不正確。
  3. 第 15品「安樂品」,誤作「安藥品」。
  4. 「第四(《法集要頌經》)於大體上,不過是唯改正頌文而集錄的」,如此判定 T213《法集要頌經》並不準確。

第 1, 3項為台灣譯者失誤,第 2, 4項為日文《南傳大藏經》本來之誤。
------------
新舊譯:
  1. 「須利耶伍達、斯曼伽羅、帝羅   Sūriyagoḍa Sumaṅgala Thera」:今譯為「長老須利耶郭達、殊曼伽羅」。
  2. 優陀那瓦魯伽(Udānavarga):今譯為《 優陀那品》。
        3. 康奢:今譯為《甘珠爾》。
  4. 檀奢魯:今譯為《 珠爾》。
  5. 西北印度方言之鬼語(Prakrit)」,Prakrit 今譯為「俗語」或「印度俗語」。稱   Prakrit 方言」,已經不合時宜。    
=====
已下為「解題」原文。
=====
  法句經是依二十六品四百二十三偈所集成,由世尊金口無問自說的「法句」,即稱為宣示佛教之妙諦,分類所蒐集之勝句。行文簡潔平易,且參與巧妙之譬喻,不使之枯燥,其中教以佛教之道德觀、社會觀之根本意義而為佛道入門的指南,於南傳三藏中,特珍重為珠玉之字。於此,附上因緣譚及註解,有覺音浩瀚之註釋(Dhammapadaṭṭhakathāed. by H.C.Norman, PTS 1906-1915; tr. by E. W. Burlingame; Buddhist Legends, 3vols., Cambridge Mass.1921)亦廣流於世。
  西曆一八五五年瑞典之碩學富宇須麥魯出版法句經,以此翻譯為拉丁文,且添上上記拔粹之註釋,為學界不朽的貢獻。Dhammapadam Ex tribus codicibus Haunien-sibus palice edidit, latine vertit, excerptis ex commentario palico notisque illus-travit V. Fausböll, Hauniae 1855. 其第二版於一九〇〇年在倫敦出版,更於一九一四年依須利耶伍達、斯曼伽羅、帝羅再出新版。The Dhammapada. New edition by Sūriyagoḍa Sumaṅgala Thera, PTS 1914. 至翻譯移植為歐洲之主要語相當多,現在為最重要可以舉 F. Max Muller: The Dhammapada. Sacred Books of the East. Vol. X, Oxford 1881, 2nd ed. 1898, New ed. 1924; R. Otto Feanke: Dhamma-Worte, jena 1923
  日本亦有立花俊道教授〔國譯大藏經、經部第十二卷、大正七年〕,長井真琴教授〔世界文庫、大正十三年〕,荻原雲來教授〔岩波文庫、昭和十年〕等等之翻譯。日文版之翻譯,自由參考利用此等先覺巨匠之勞作,而忠實地由於PTS版本譯出而成的,誤植句讀等些細點之外,依此而得二、三地方附上註釋以加說明。
  
   相當於南傳法句經之北傳梵本是法救(Dharmatrāta)撰,稱為優陀那瓦魯伽(Udānavarga),近代中亞細亞發掘研究之結果,亦不少原本之斷片出現於世,其概要是不難於彷彿的。即由三十三品之構成,其偈數比南傳法句多甚多,見其內容,此是別部所傳是很明白的。特別於參照 Sylvain Lévi: L. Apramāda-varga. Étude sur lesrecensions des Dharmapadas, journ. Asiatique 1912 II, p. 203-294; P. N. Chakravarti:L'Udānavarga sanskrit Tome I.chapitres I-XXI, Paris 1930。還有由梵語翻譯的西藏語優陀那瓦魯伽(Ched-du-brjod-paḥi tshoms)是由三十三品而成,含有九八五至九八九偈(有少部份散文),不唯在康奢魯部,亦收入在檀奢魯部。早從英譯得知(W. W. Rockhill: Udānavarga. translated from the Tibetan of the Bkah-hgyur with notes and extracts from the commentary of Prajñāvarman, London 1883,Trübner's Or. Ser (1892))到後來亦出版原文(H. Beckh: Udānavargaṇach demkanjur und Tanjur...herausgegeben, Berlin1911)與巴利語法句經,有優陀那偈文之大部份相當之偈頌,於此等中不能看出的偈頌,亦既相應於南傳三藏他經中之頌文。特別參照 L.de la Vallée Poussin: Essai d'identification des gāthaset des Udānasen prose de l'Udānavarga de Dharmatrāta, journ. Asiatique 1912 I, P. 311-330 其次,漢譯經典中法句經或與優陀那瓦魯伽類似相應者,有如次之四經。一、法句經(法救撰、吳、祇難等譯、西元三世紀初、三十九品七百五十二偈)、二、法句譬喻經(西晉、法炬.法立共譯、西元二九〇~三〇六年、四十二品)、三、出曜經(後秦、竺佛念譯、西元三九八~三九九年、三十四品)、四、法集要頌經(法救集、宋、天息災譯、十世紀末、三十三品、約九百五十偈)就是。此中之第一唯偈頌而成,第二是於其小數偈加上因緣譚。第三不僅是偈頌,還含有因緣譚及註解,第四於大體上,不過是唯改正頌文而集錄的。對頌文之觀察所見,第一、第二的一類和第三、第四的一類,與其原文有差異,後者是近於梵語、西藏語優陀那瓦魯伽。 以上之外,於種種宗派亦進行法句之集錄,有用西北印度方言之鬼語(Prakrit)寫的法句經,發見於于闐地方,其寫本用加羅修諦文字寫的,想是屬於西元一世紀乃至三世紀的,內容不同於梵、巴兩本,為一獨立之一的異本。參照 E.Senart: Le manuscritKharoṣthi du Dhammapada. Les fragments Dutreuil de Rhins, journ. Asiatique 1898 II. 193 ff.; Benimadhab Barua and Sailendranath Mitra: Prākrit Dham-mapada based upon M. Senart's Kharoṣṭhii manuscript, with text, translation and notes, Calcutta 1921 同樣 mahāvastu 有舉法句經(Dharmapada)之名,引用千品(Sahasravarga, ed. Senart vol. III, P. 434-6)及其他數偈。亦足以知道大眾部也有獨立的異本。 最後優陀那瓦魯伽於中亞細亞亦受愛好,所謂多加羅語之寫本中,不只有偈頌之翻譯斷片,亦證明其註解書(Udānālaṁkāra)之斷片亦確實存在。乃方言即龜茲語。特別參照 Sylvain Lévi: Fragments de textes kontcheens, Udānavarga, UdānālaṁKāra et Karmavibhaṅga, Paris 1933; Sieg und W. Siegling: Udānavarga Überset-zungen in, Kucischer Sprache, 'Volume Rapson, London 1931,P.483-499 A 方言即焉耆語,參照 E.Sieg und W. Siegling:Bruchstücke eines Udānavarga-Kommentars Udānālaṁkāraim Tocharischen, Festschrift für M. Winternitz, Leipzig 1933,P. 167-173

沒有留言: