2018年3月12日 星期一

元亨寺版《南傳大藏經》譯經紀錄


本文僅記述當年一段佛教譯經史公案,本著為後人留下史料的虛心,版主並無任何翻江倒海的意圖。 
  元亨寺版《南傳大藏經》唯元亨寺一寺之力獨撐譯經大業,讓南傳聖典得以在台灣流通。在此跟菩妙老和尚及元亨寺所有長住,以及施主檀越頂禮。諸布施當中,以法布施最為殊勝,當願眾人福德、功德、智慧普皆成就。 
  元亨寺版《南傳大藏經》,譯經人總共為: 吳老擇、釋慧嶽、葉慶春、關世謙、郭哲彰等五人,演培法師為監修。
=======
2017年10月底,跟 Yuan-Chuan 提起元亨寺版《南傳大藏經》各本的譯者有的是用「法名」,擔心日後這一段翻譯史會泯滅而無跡可尋,請求吳老擇教授將「各本的譯者」姓名抄錄一份,為台灣佛教史盡一份心力。
2018年3月3日,我前往新莊台北醫院旁邊的「瀚邦佛學研究中心」作「反思『第一結集』」的報告。吳老擇教授親手把這一份手稿託付給我,我則應允打字公諸於世。
==========
一、 《律部》一至五卷(1-5冊),譯者:元亨寺「通妙」
「通妙」即吳老擇出家常用法名。
註:「律部五卷」本請達和法師依巴利本翻譯,翻沒有幾頁,因自己有譯著之忙,故無法如願完成。由「通妙」依日文版譯成。出版:民國七九年十月至八十一年十一月。
-----------
二、 《長部經》共三卷(6-8冊),譯者:元亨寺「通妙」

註:《長部經》三卷本委託楊郁文老師依巴利文本譯出。楊老師極為慎重認真,依原文字句翻譯,結果登於《妙林雜誌》,讀者多來叫苦看不懂。最後送給演培法師審閱,而主張放棄,重新翻譯。才再由「通妙」依日文版譯出。
  這有對不起楊老師,但亦不能不尊重讀者和監修師父的意見!真是「啞巴吃黃蓮,有苦說不出」!
出版:民國八十三年十一月。
----------
三、 《中部經》共四卷(9-12冊),譯者:元亨寺「通妙」

出版:民國八十二年三月至六月。
----------
四、 《相應部經》卷一(13冊),譯者:元亨寺「通妙」

         《相應部經》卷二至卷六(14-18冊),,譯者:法濟寺「雲菴」

  「雲菴」法師是台北法濟寺住持。「雲菴」是筆名,法名「釋慧嶽」,東京立正大學碩士。

出版:民國八十二年七月至八十三年一月。
----------
五、 《增支部經》卷一(19冊),譯者:葉慶春(略歷不詳)

出版:民國八十三年六月。
----------
  《增支部經》卷二(20冊),譯者:關世謙
  關世謙老師,華北學院畢業,日文翻譯家。新竹市議會秘書退休後,於元亨寺出家,法名「會靖」。

出版:民國八十三年三月。
---------
  《增支部經》卷三至卷七(21-25冊),譯者:郭哲彰
  郭哲彰老師,日本京都佛教大學文學士。

出版:民國八十三年三月。
---------
六、 《小部經》卷一(26冊),譯者:「悟醒」
  「悟醒」是吳老擇筆名。
出版:民國八十四年十一月。
----------
  《小部經》卷二、三(27-28冊),譯者:「雲菴」
  
出版:民國八十四年三月和四月。
---------
  《小部經》卷四至卷二十二(29-47冊),譯者:「悟醒」
  
出版:
  民國八十四年:
  29: 五月。
     30: 六月。
  31: 七月。
  32: 八月。
  33: 八月。
  34: 九月。
  35: 九月。
        36: 十月。
  37: 十月。
  38: 十二月。
  39: 十二月。
民國八十五年:
  40: 二月。
  41: 二月。
  42: 三月。
  43: 六月。
  44: 四月。
  45: 五月。
  46: 七月。
  47: 八月。
----------
八、 阿毘達磨:
  《法集論》,(48冊),譯者:郭哲彰
         出版:民國八十五年八月。

  《分別論》一,(49冊),譯者:郭哲彰
         出版:民國八十五年九月。

  「《分別論》二、《界論》、《人施設論》」,(50冊),譯者:郭哲彰
  出版:民國八十五年十月。

  「《雙論》一、二、三」,(51-53冊),譯者:郭哲彰
  出版:民國八十五年十一月至八十六年一月。

  「《發趣論》一到七」,(54-60冊),譯者:郭哲彰
  出版:民國八十六年七月。


  「《論事》一、二」,(61-62冊),譯者:郭哲彰
  出版:民國八十六年八月和九月。
----------
九、 
  「《彌蘭王問經》一、二」,(63-64冊),譯者:郭哲彰
         出版:民國八十六年十一月和十二月。
----------
十、 
  「《島王統史》、《大王統史》」,(65冊),譯者:「悟醒」
         出版:民國八十七年二月。
  「《小王統史》」,(66冊),譯者:「悟醒」
         出版:民國八十七年四月。
----------
十一、 
  「《清淨道論》一、二、三」,(67-69冊),譯者:「悟醒」
         出版:民國八十七年五月、七月和九月。
----------
十二、 
  「《一切善見律註序》、《攝阿毘達磨義論》、《阿育王刻文》」,(70冊),譯者:「悟醒」
         出版:民國八十七年十一月。
========
民國十五年(1986)開始籌備,至1987年冬即請國內外諸博士碩學監修,遍請精通 Pali 文、漢文之學者專家,(他們)無不聞而拒之。有同學言時為過早,再等十年即有精通巴、漢人才出現。但萬事因緣生、因緣滅。元亨寺菩妙老和尚已承諾出資促成聖舉。俗語說:「打鐵趁熱」;時過境遷因緣不具。即有博通巴、梵、英、德、漢語文等人才出現,卻望而興嘆!難濟於事。故被謂日譯本為二手資料,其價值不高。但水野弘元恩師言:「巴利文有些錯誤,若能依日譯本忠實譯成漢文,是一件大好事!」故雖感巴、梵、漢語文人才不具,精心專力投入,但登在《妙林雜誌》,楊郁文老師依巴利譯出的《沙門果經》等,已有不少人來抗議,監修演培法師指示重譯。到了出《相應部》,就有蔡先生出來指責錯誤等。菩妙老和尚非常持重地叫侍者提來雜誌(記得佛光山刊物)示而不言。在本寺的傳統信仰「錯答一字,要墜五百世野猴身」!何況對此聖典的誤譯!有一天菩妙老和尚於阿里山元亨別院福清岩淨修,突然跌倒,頭破血流,縫了三四針。有二位同事上山拜禱,求祝平安無事。對於出小乘聖典似有語難言的隱晦!常聞到大乘淨土道場,怎麼作譯小乘經典。其實雜音四起,言是說非,無日不有。故不得不趕快收場,而幾乎一個月出一冊,有不足精純之處,以待巴利留學人才回來修訂。但因緣之急變,人微言輕,賢良之士尤難團結,修訂之事談何容易。
雖內外評擊,惡言滿天飛。得菩妙老和尚心腸量寬若海之支持,說盡量用力,早日完成,以息評責!故每憶及此,無不感恩報德,唯終生結草銜環而後已。
元亨寺新住持淨明法師,將版權奉獻於法鼓山 CBETA,供十方大眾利用,並起了拋磚引玉的作用!
     吳老擇 合十
=========
版主註:法鼓山長年支持 CBETA 運作,但是, CBETA 與法鼓山互不隸屬,在此澄清。

沒有留言: