2017年9月22日 星期五

《中阿含186經,求解經》與《中部 47經,審察經》


記得幫老師的佛學英語論文進行漢譯時,我不斷提問,從漢譯原典的準確度到英文拼寫方式都提出質疑。
有一天,老師受到這種無理的騷擾到了快溢出來的程度,就跟我說:「我的書已經給國外知名的佛教學者細心訂正過,他們都是如菩提比丘那樣英文素養極高的人,麻煩你,不要再提與英文文法或拼寫有關的問題。」
我仍然不受教,屢次教誨、訓誡而不聽師言,仍然遇到有疑問的字句繼續質疑、提問,老師雖不以為然,倒也沒翻臉將我逐出門牆,或者收回授權而不讓我翻譯。直到有一天,他面對一處質疑說,這一次你終於對了,這一字確實是拼錯了。
對於有些老師要求接受師言,而以質疑、提問為大不敬,我實在不明白為何會有老師要求弟子學生全盤接受老師的「言說」或「判斷」而不許提問。
--------
《中阿含186經,求解經》卷48〈雙品 4〉:「
當以二事求解如來,
一者眼知色,
二者耳聞聲。
...
若有作是說:『彼尊者樂行非恐怖,離欲不行欲,欲已盡也。』
便應問彼:『賢者!有何行、有何力、有何智,令賢者自正觀如是說,彼尊者樂行非恐怖,離欲不行欲,欲已盡耶?』
彼若作是答:『賢者!我不知彼心,亦非餘事知,然彼尊者或獨住,或在眾,或在集會。若有善逝,若為善逝所化為宗主,因食可見彼賢者,我不自知,我從彼尊者聞,面前諮受,我樂行非恐怖,離欲不行欲,欲已盡也。賢者!我有是行、有是力、有是智,令我自正觀如是說,彼尊者樂行不恐怖,離欲不行欲,欲已盡也。』」(CBETA, T01, no. 26, p. 731, b10-c6)。
--------
以下引自莊春江老師譯文(http://agama.buddhason.org/MN/MN047.htm)
《中部 47經,審察經》
世尊這麼說:
  「比丘們!不知他人心差別的考察比丘應該在二法上對如來作探查:在能被眼與耳識知的法上:『凡能被眼與耳識知的污染法,對如來來說,那些被發現與否?』...
...
  他更進一步探查:『這位尊者是無畏的節制者,這位尊者不是有畏懼的節制者,他對欲不親近,以貪的滅盡而成為離貪的狀態嗎?』...
...

沒有留言: