2017年9月6日 星期三
漢譯經典詞條:《佛教百科全書》
珍貴的英文《佛教百科全書》(The Encyclopaedia of Buddhism),每一則詞條都是當代第一流學者所撰寫,並且附上參考書目及註解(只能下載 pdf 檔,無法在網上閱讀):(
http://www.kbrl.gov.mm/book/details/002894?categoryId=58)
=========
這套《佛教百科全書》也有「雜阿含」、「中阿含」、「長阿含」、「增一阿含」之類的漢譯經典詞條。雖是名家所寫,值得漢語佛教界謹慎評介。
本文僅以該書488頁「Dhammapada」詞條內文所順道提及的四本漢譯《法句經》為例,此類敘述尚待斟酌。
此一詞條如此敘述(492頁右欄):
漢譯《法句經》有四本:
1. 《法句經》譯於西元224年,是最古老的漢譯版本。
2. 《法句譬喻經》譯於西元290-306年之間,這是同一早期版本的不同翻譯,包含了說明性質的故事,因此是一種《法句經》的註釋書。
3. 《出曜經》譯於西元398-399年,是篇幅大得很多的版本,也是一種《法句經》的註釋書,基本上其印度祖本是 Udānavarga(梵文《優陀那品》)。
4. 《法集要頌經》譯於西元第十世紀晚期,部分偈頌引用了前面的譯文而未重譯,是 Udānavarga(梵文《優陀那品》)的最晚譯本。
除了上述這四本之外,曾有一本與 1. 《法句經》同期並存但已遺失的同名漢譯,譯者名為月支(Yueh-chih)。
這些漢譯本基本上源自兩種版本:一種與巴利《法句經》非常接近的版本,某些《法句經》的額外篇章可能來自另一肯定不是「俗語 Prākrit」的版本,這可能是《大史》(Mahāvastu) 所引用而今已遺失的某一梵文《法句經》版本,或者是另一版本。
==========
版主的評論如下:
A. 「2. 《法句譬喻經》譯於西元290-306年之間,這是同一早期版本的不同翻譯」,此句敘述有嚴重語病。如果「不同翻譯」四字指的是「長行」部分,則是多此一舉,因為 T210 《法句經》本來就沒長行。如果指的是「偈頌」部分,則《法句譬喻經》除了兩首偈頌以外,全數引自 T210 《法句經》,根本談不上「不同翻譯」。
B. 《出曜經》譯於西元399年(皇初六年),其中有不少偈頌與梵文《優陀那品》相同,但是說其源自此本,此一論斷可能過於輕率。
C. 同樣地,《法集要頌經》譯於西元985年(雍熙二年),也不能簡單地判定是譯自梵文《優陀那品》。
D. 「除了上述這四本之外,曾有一本與 1. 《法句經》同期並存的同名漢譯,譯者名為月支(Yueh-chih)」,這一段敘述可以說是道聽塗說,毫無根據。此一詞條的撰述者可能是意指此一敘述「近世葛氏傳七百偈,偈義致深,譯人出之頗使其渾」(支謙〈《法句經》序〉),支謙說的是「葛氏」而非「月支(Yueh-chih)」,也未說到此一漢譯的名稱
E. 「這些漢譯本基本上源自兩種版本」,這樣的講法有一點粗枝大葉。現存的四本漢譯《法句經》不能簡單地歸類為出自巴利或梵語兩種祖本。從 T210《法句經》的分析,可以發現有些偈頌很可能是「犍陀羅語」,這可能更接近當時傳誦的文本環境。另外,《法句譬喻經》與《出曜經》都有譬喻故事或句意解說,而巴利本與梵本並未附有此類詮釋;這些翻譯可能比詞條編撰者的陳述更複雜得多。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言