2010年7月7日 星期三

「單數、雙數」與「上坡、下坡」

P1100064

P1100065

近年來說「台語有音無字」的人逐漸銷聲匿跡,不敢再公然放言、放肆。認為「台語有音無字」只是「不識字又不衛生」(有一處部落格是寫成「毋別字各無衛生」),稍微識字(有一處部落格是寫成「小可別字」)的人是不會這樣說的。

〈車上對話〉曾經提到:

北京話的破音字主要是想保存古音,因為原來的讀音已經「走音」了,在同一個字想要標明用的是「古早以前」的字義,只好用「破音字」,其實,破的字是今音,而不是古音。在有些時候,是台語和北京話此字的讀音都有了轉變。有些時候,北京話已有古音、今音的改變,台語卻只有古音、沒有今音。

日常生活所說的單數、雙數,學校裡的數學課本是「奇數、偶數」,「奇ㄐㄧ數ㄕㄨˋ」這個數目並沒有特別「奇怪」,只是表達「用二來除,除不盡,有餘數」的數字。

《明史》卷211,馬永傳:「斬首百四十有奇。璽書獎賚」。

《宏智禪師廣錄》卷8:「謀始于紹興壬子之冬,工畢于甲寅之春。總費紙錢萬五千有奇。」(CBETA, T48, no. 2001, p. 100, c25-26)

這些「有奇」都是「還有零頭」、「有餘數」的意思。

台語不讀成「奇數、偶數」,而讀成「奇數、雙數」,大概是「偶數」讀起來繞口的緣故。

(khia) (siang)

這個音在台語保存的,例如「企 khia7 站立」,「騎 khia5」,「惡馬惡人騎,赤兔馬去遇著關老爺」。(「騎」和「爺」押韻,讀不出來的,請私下找我解釋。嗯…向我解釋你為何會讀不出來…)

台語稱「上坡、下坡」為「上崎、落崎」,稱「爬坡」為「爬崎 peh4-kia7」。

(tsiuⁿ) (kiā) (lo̍h) (kiā)

注意到「台語音」和「北京話」的對應情況,學講台語就事半功倍,也比較能夠欣賞台語的古老與典雅。

P1100066

483

沒有留言: