知道壁虎古名為守宮的人算是不少,但是台語既不稱牠為守宮,也不叫牠作壁虎。
隋朝智者大師《法華文句記》卷6〈釋譬喻品〉:「守宮者,蝘蜒是。有云『在舍為守宮,在澤為蝘蜒。』」(CBETA, T34, no. 1719, p. 271, a6-7)
《續一切經音義》卷1:「《爾雅》云:『蜥蜴,蝘蜓,即守宮也。』《說文》云:『在壁曰蝘蜒,在草曰蜥蜴。』《方言》云:『秦晉謂之守宮,南楚謂之虵醫,或謂之蠑螈』。」(CBETA, T54, no. 2129, p. 936, b18-19)
《法華經文句記箋難》卷3:「顏師古注《漢書》云:『守宮,蟲名,與蝘蜒一類耳。」(CBETA, X29, no. 597, p. 535, b11 // Z 1:46, p. 239, b6 // R46, p. 477, b6)
上述中的「蝘蜓」應該是抄了白字,正確的寫法應該是「蝘蜒」。目前的台語讀音有兩種:
一是
第二種讀法有可能是第一種讀法的走音造成的。
沒有留言:
張貼留言