2020年8月15日 星期六

書房夜話 151:巴英字典(PED)、巴英漢字典(PCED)與「巴利字典」、等網址


------
對任何一位巴利文獻的初學者,其最大困擾是找不到合適的字典:「巴英字典」或「巴漢字典」。
目前,最廣泛使用的「巴英字典」是 PTS 出版的 Pali-English Dictionary (簡稱作 PED),再過五年,這本字典就要過百年誕辰了。
Pali-English Dictionary (PED), (1925), Rhys Davids, T. W. and Stede, William, Delhi: Motilal Banarsidass Publishers.
對像我這一位初學者而言,最大的痛苦是在 PED 上找不到要查的字,特別是在閱讀巴利《法句經》或《經集》時,常因在字典上找不到字,而讓我卡住而無法繼續閱讀。(現在有菩提比丘的《經集》英譯本,也就解決了大部分問題。)
原編譯者 T. W. Rhys Davids 在 PED 的前言寫著:

'It has been decided ... to reserve the proceeds of the sale [of the first edition] for the eventual issue of a second edition which shall come nearer to our ideals of what a Pali Dictionary should be.'

我們決定保守地控制 PED 第一版的銷售數量,因為比較接近我們理想的第二版將要發行。

但是,第二版最後還是沒發行, PED 就以這樣「不如意」的樣貌發行了將近一百年。
K.R. Norman 在他的書《佛教文獻學十講:佛教研究的文獻學途徑》提到,一位牛津大學教授跟他爭議一個巴利字義,對方說:「我所主張的巴利字義一定不會錯,因為 PED 就是這樣解釋。」Norman 旁白說:「兄弟,可我就是正在訂正 PED 的那個人咧!」
(這讓我想起發生在我身上的類似事件。多年前,我對兩部巴利經典列舉了對應的漢譯經典。有人提出異議,理由是赤沼智善的《漢巴四部四阿含互照錄》(1929年出版)在這兩部經典並未編列漢譯對應經典,他要我列舉論文來支持我的主張。我的旁白是:「兄弟,我所寫的正是對這八十歲老祖母級的《對照錄》的第一次修訂呀。除了老祖母自身,再來就是我們的訂正表了呀...」
孔恩(Magaret Cone)在2001年出版了新一版的巴英字典(A Dictionary of Pali, a-kh),在2010年出版了新一版的巴英字典(A Dictionary of Pali, g-n)
孔恩博士說:
This was the task I began several years ago. Within a very short time I realised that so little could be left unaltered that I had to produce a completely new dictionary, not a revision of the existing one. Rhys Davids' dictionary is only one of my sources, although an important one. The dictionary does however remain essentially a dictionary of the texts published by the Pali Text Society.
幾年前,我從事 Rhys Davids 所描述的此一工作(理想的巴英字典),我很快就理解到原版能保留而不更改的詞條非常稀少,必需重編一本新字典,而非訂正舊字典。
帖主加碼:「Rhys Davids 的字典 (PED) 只是我的眾多參考書之中的一本,雖然是一本幾乎必需完全改寫的字典,那本字典仍然是一本對 PTS 出版經典的主要字典,可是有不少「訛誤」像定時炸彈一樣隱藏在其中。」
孔恩博士的訂正已經由 PTS 出版,但是尚未出全。
-------
目前我實際使用的字典是:
「巴利字典 http://dictionary.sutta.org/』
這個網路字典包含了水野弘元的巴利字典,明法比丘的巴漢字典和 PED。
但是為了能以漢字搜尋巴利用字,我更常使用 PCED (巴漢英字典),這是 釋自鼐 法師介紹的有力工具。(http://dhamma.sutta.org/pali-course/Pali-Chinese-English%20Dictionary.html?fbclid=IwAR0ReOppjM2n_vA1l8f8p_hq4jj0yeZbrWUswGQ8FcZ2MNv4hQZsTTf49-A),謝謝法友 Vuddha Dhamma 提供此一網址。
使用 PCED 而非「巴利字典 http://dictionary.sutta.org/」的時機是:
  1. 以漢字搜尋巴利用字時
  2. 對長短母音或 ṃ, ñ, ṅ, ṇ, ḍ, ṭ 不確定時
-----
在偈頌用字方面,我倚賴的是這本罕見的字典:
Andersen, Dines, A Pāli Glossary Vol. 2, (A Pāli Glossary --- Pāli reader and of the Dharmapada, vol. II), (Delhi 1979, first published 1901), Award publishing House, New Delhi, India.
在漢語字典和漢語佛教字典方面,我不用《康熙字典》或中國的《漢語大字典》,我用的是《小學堂》(台灣中央研究院,http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/),再經由《小學堂》導引到這個字的台灣教育部《異體字字典》(http://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAwMDA0),從《異體字字典》找到大徐本《說文》和顧野王《玉篇》等解說,當然,Cbeta 的《一切經音義》也是必要的參考字典。
在「阿含、尼柯耶」的範圍內,現存的丁福保《佛學大辭典》,佛光山的《佛光大辭典》,林光明新譯的中村元《梵漢大辭典》等書的幫忙都微乎其微。(學術界認為:丁福保《佛學大辭典》有相當多的篇幅抄自日本織田得能的《佛教大辭典》。)
最近還翻閱〈佛學術語字辭典〉:(http://glossaries.dila.edu.tw/?locale=zh-TW),此一網址涵蓋了辛島靜志老師幾部重要的字典,例如:
  1. 《正法華經詞典》
  2. 《妙法蓮華經詞典》
  3. 《道行般若經詞典》
  4. 《比丘威儀法詞典》
  5. 《「長阿含経」の原語の研究》
當然,有心要翻譯經典、詮釋經義的人,應該持續閱讀期刊論文所發表的「漢譯佛典語言學」的相關論文。
蘇錦坤,(2013),〈初期漢譯佛典疑難詞釋義〉,《福嚴佛學研究》8期。

沒有留言: