------------
照片是日本京都地藏庵「一期一會」匾額
我常去的那家餐廳擺了兩排長長的《經典雜誌》(從第一期到147期),我常在等人或者等菜的時候隨手翻閱文章或照片。今天,我拿到的是58期,報導鄭成功的專輯。
翻到20頁,王孟亮〈從諾貝爾獎感受諸行無常〉,提到1969年諾貝爾生理醫學獎得主之一:Dr. Delbruke德布呂克在那年的得獎記者會,最後引用了一段日本詩來表達他的得獎感受:
「祇園精舍敲鐘聲,有『諸行無常』之響;
沙羅雙樹開花色,顯『盛者必衰』之理;
驕奢者必不長久,只猶如春夜之夢;
強猛者也終必亡,如同風前之塵埃。」
這是日本古書《平家物語》的開卷詩,有一點像《三國演義》的〈西江月〉(滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄…)。
德布呂克可能是閱讀小泉八雲的翻譯(1850-1904, 愛爾蘭人,明治時代歸化成為日本人)。此詩有不同的翻譯:
祇園精舍之鐘聲,敲響諸行無常之法;
沙羅雙樹之花色,突顯盛者必衰之理;
奢暴之人運不久,一如南柯春夢短;
野心終有寂滅時,風前沙塵有如之。
祇園精舎の鐘の聲
諸行無常のひびきあり
沙羅雙樹の花の色
盛者必衰のことわりをあらはす
おごれる者も久しからず
ただ春の夜の夢のごとし
たけき者もつひには滅びぬ
ひとへに風のまへの塵におなじ
在日本是盡人皆知的名句。
周作人漢譯:
祇園精舍的鐘磬,敲出人生無常的響聲;
娑羅雙樹的花色,顯示盛極必衰的道理。
驕奢者不久長,猶似春夢;
強梁者必消逝,恰如輕塵。
這首詩的骨幹,基本上是漢譯《法句經》:
《法句經》卷1〈1 無常品〉:
「所行非常, 謂興衰法, 夫生輙死, 此滅為樂。 」(CBETA, T04, no. 210, p. 559, a11-12)
《法句經》卷1〈1 無常品〉:
「常者皆盡、 高者亦墮、
合會有離、 生者有死, 」(CBETA, T04, no. 210, p. 559, a19-20)
《賢愚經》卷1〈1 梵天請法六事品〉:
『常者皆盡, 高者必墮,
合會有離, 生者有死。』(CBETA, T04, no. 202, p. 350, a1-2)
《法集要頌經》卷1〈1 有為品〉:
「聚集還散壞, 崇高必墜落,
生者皆盡終, 有情亦如是。」(CBETA, T04, no. 213, p. 777, b25-26)
沒有留言:
張貼留言