2020年8月15日 星期六

書房夜話 144:哪幾個人睡著?哪幾個人醒著?


宅家時期,最適宜閱讀一些簡短的經文。
這像謎語似的,這五人是哪五人睡著?
另五人是哪五人醒著?
又是哪五人睡著,別人卻稱他們為「醒著」?
又是哪五人醒著,別人卻稱他們為「睡著」?

《雜阿含1003經》:

時彼天子說偈問佛:

「幾人於覺眠?幾人於眠覺?

幾人取塵垢?幾人得清淨?」

爾時世尊說偈答言:

「五人於覺眠,五人於眠覺,

五人取於垢,五人得清淨。」(CBETA, T02, no. 99, p. 263, a2-8)

對應經典《相應部 1.6經》出現的兩首偈頌,
莊春江老師翻譯為:
「當其它清醒時,多少已睡?
當其它已睡時,多少清醒?
以多少,他抓取了塵垢?
以多少,他被清淨?」
「當其它清醒時,五已睡,
當其它已睡時,五清醒,  以五事,他抓取了塵垢,
以五事,他被清淨。」
元亨寺版《相應部1.6經》:
天神:
「他醒幾何眠?他眠幾何醒?
染塵依幾何?依幾何得清?
世尊:
「他醒於五眠[12],他眠於五醒[13],
染塵依於五[12],依五而得清[13]。」(CBETA, N13, no. 6, p. 4, a10-13 // PTS. S. 1. 3)
[12]五是五蓋。
[13]五是五無漏根。
-----------------
實際上,《別譯雜阿含141經》如同以往,「多嘴地」翻譯出答案來:
「天」問:
「誰於睡名寤?誰於寤名睡?
云何染塵垢?云何得清淨?」
佛以偈答言:
「若持五戒者,雖睡名為寤。
若造五惡者,雖寤名為睡。
若為五蓋覆,名為染塵垢。
無學五分身,清淨離塵垢。」(CBETA, T02, no. 100, p. 428, a1-7)
在《相應部 1.6經》與《雜阿含1003經》的「問偈」是「當其他人睡著的時候,有多少人是醒著?」和「當其他人醒著的時候,有多少人是睡著?」
《別譯雜阿含141經》的「問偈」則是「那些人睡著的時候,被稱作是醒著?」和「那些人醒著的時候,被稱作是睡著?」
從「答偈」來看,《相應部 1.6經》與《雜阿含1003經》回答「有五種人」但沒說出是哪五種人。
《別譯雜阿含141經》的「答偈」就簡單明瞭,「持五戒的人」雖在睡覺,也算是「醒著」。「造五惡的人」雖然清醒,也算是「睡著」。
菩提比丘在《相應部 1.6經》引覺音論師的註說:「當五根醒著時,五蓋睡著;因五蓋而染塵垢,因五根而得清淨。」
-------
《別譯雜阿含184經》:
「斷除貪欲瞋恚癡,  諸漏已盡阿羅漢,
彼稱為寤我名睡。  不知苦習及滅道,
我於彼睡名為寤,  天神汝今應當知。」(CBETA, T02, no. 100, p. 439, c23-25)。

沒有留言: