2020年8月25日 星期二

書房夜話 236:「是力過獅子」


以下我以T210《法句經》為例,說明導讀佛經需先校勘,否則所談之經非其本經、所釋之經義非其原本的經義。
《法句經》卷1〈放逸品 10〉:
「居亂而身正,  彼為獨覺悟,
是力過師子,  棄惡為大智。」(CBETA, T04, no. 210, p. 562, c9-11)
佛光山出版吳根友(釋譯)的《法句經》第三句翻譯為:
「此等之人力過獅子」。
新文豐出版的屈大成《法句經今注今譯》第三句翻譯為:「力量超過獅子」。
其實這一首偈頌為巴利《法句經》29頌:
appamatto pamattesu suttesu bahujāgaro,
abalassaṃ va sīghasso hitvā yāti sumedhaso.
在放逸者之中維持不放逸,在睡眠者之中維持醒寤,智者(迅速)前進,像一匹快馬將羸馬拋在後頭。(Dhp 29)
不管是犍陀羅《法句經》、波特那《法句經》或梵文《法句經》,相當於「獅子」的那個字並不是「獅子 sīha 」,有一版本是用「sīgha 快速」,另有版本是用「賢良 bhadra」。
這裡的翻譯就譯得正確:
《法句經》卷2〈象喻品 31〉:
「不自放[28]恣,  從是多[*]寤,
羸馬比良,    棄惡為賢。」(CBETA, T04, no. 210, p. 570, c13-14)
[28]恣=逸【宋】【元】【明】。[*4-3]寤=悟【宋】*【元】*【明】*。
《法集要頌經》卷2〈馬喻品 19〉:
「不恣在放恣,  於眠多覺悟,
 如羸馬比良,  棄惡乃為賢。
」(CBETA, T04, no. 213, p. 786, c11-13)
------------
李周渊留言:
吳根友與屈大成兩位先生在這首漢譯偈頌中,恐怕沒有翻錯?因為他們只是翻譯漢譯經文。漢譯經文確實是獅子的意思。
另外,似乎只有巴利本與帕特納本是sīgha,犍陀羅語本以及梵語本是bhadra。《法句經·放逸品》的這首偈頌,出現了獅子,很有可能是原語出現了sīgha>sīha的變化,但是也有可能原本就是獅子,並非誤譯。 從文意來看,作獅子,也說得通吧。

沒有留言: