----------------
諾曼在《佛教文獻學十講》 178頁的這段敘述剛好跟我手上的工作息息相關,也似乎是對我這一類工作於這種領域的人諄諄告誡、反覆叮嚀。我在此將此段文字翻譯出來與大家分享。
這一段翻譯我未採取一字頂一字的硬譯,有些地方我採取概括式和演繹式的譯述(paraphrase),想要精準抓住諾曼本意的人請閱讀原文,或者自己從頭翻譯一次。將來拿到紀贇老師的譯作時,再來品評各種譯文的得失。
「譯」字和「釋」字、「擇」字有半邊相似(同為「部首不同而意符相同」的形聲字),似乎意味著,「翻譯」無法迴避地成為一種「詮釋」,會在眾多可能字義之中去「抉擇」文意甚至會顯現不同的文字風格。
這恐怕是 google translate 這類翻譯軟體短時間內達不到的境界。
如果將翻譯當作一種閱讀方法,有優點也有缺點。缺點是閱讀得十分緩慢,在學校裡的學習過程通常要你大量閱讀、迅速吸取學科裡的主要知識,如果每一件指定讀物都要透過翻譯來閱讀,顯然緩不濟急而不合時宜。
翻譯也有優點,一分頂真的翻譯不容許你「讀書不求甚解」,翻譯時你不能對某一字、某一句,甚至一整段文字不作詮釋。翻譯會讓自己警覺到自己與作者之間的差異。翻譯也是最好的學習方式。
-----------
諾曼原文:
I should strike a warning note. Although comparative studies, e.g. those on the Dharmapada genre which I have just mentioned, can bring positive results, the field to be covered is so large, especially if it is extended to include Chinese and Tibetan translations, that one person can scarcely be expected to cover all of it.
我必需提出警告,雖然「比較研究」能帶來正向的成果,這領域所需涵蓋的範圍太廣,以致於無法期待一個人能涵蓋全部範圍;例如,我前文所提過的「法句經」這一類別的比較研究,(除了必需具備巴利、梵文、犍陀羅語、俗語的語言能力之外,)甚至還需延伸到漢譯《法句經》及藏譯《法句經》。
Such projects must therefore be joint ones, and although in theory such a solution to the problem should bring good results, this will only happen if there is complete and harmonious co-operation between all participants, and if there is give and take between the proponents of each tradition. If I choose to think that the Middle Indo-Aryan component is nearer the Buddha's own words, and I therefore disparage everything outside that field, as being merely translations - and sometimes faulty translations - of Middle Indo-Aryan originals, then I shall be the loser.
因此這樣的研究專案必需糾結多位不同語言範圍的專家,雖然理論上這樣的組合能帶來正向的成果,但是只有當所有成員都能完全和諧地合作、每一領域的參與者都亦教亦學地熱切交流,才能達到此一成果。假如我主張「中古印度雅利安語言 MIA 是最接近佛陀說法的語言,而輕蔑此一語言領域外事物,認為那些只是 MIA 原語的翻譯 --甚至是錯誤的翻譯」,那麼我將會是這類專案的失敗者。
If scholars working in the Buddhist Sanskrit field are content to edit their texts and make statements such as "metre incorrect", whenever the metre of their verses does not fit the classical Sanskrit pattern, then they will be the losers. The task of reading fragments written in a difficult script, and of finding parallels in Pāli, Tibetan or Chinese texts which will help with the reading of illegible akṣaras and the understanding of problematic readings, is in itself very considerable.
假如「佛教梵語 Buddhist Sanskrit」領域的學者只滿足於編輯此一領域的文獻,在發現文本的偈頌不符古典梵語的任何詩韻時,他們就斷定此一偈頌的詩韻不正確,那麼他們將會是這類專案的失敗者。
在解譯一種難以辨識的字體所寫的殘卷時,在搜尋巴利、藏譯與漢譯對應經典(或對應偈頌)以協助判讀模糊的字母或協助解讀難懂的文句時,此一工作本身就相當可觀。
Nevertheless, a study of related fields might well enable those scholars to understand the problems better, to realise how the imposition of Sanskritisation upon a Middle Indo-Aryan original has produced these incorrect forms, to deduce the forms which lie behind their texts, and thus to interpret them better. If those dealing with Tibetan or Chinese believe that their traditions are more faithful transmitters of the Buddha's teaching than any of the Indian language versions, which have in some way become corrupted, then they are the losers.
雖然如此,相關領域的研究或許能令那些學者更了解他的問題,(例如,)去理解在 MIA 源頭文本強加的梵文化擬字所產生的不正確格式,而能夠去推演他們文本背後所應有的拼寫格式,以此方式而能將此文本詮釋得更恰當。如果閱讀藏譯或漢譯文本的人認為他們的文本比其他印度語言文本更精確地傳承佛陀的教導,因為存世的印度語言文本有不少訛誤,那麼他們將會是這類專案的失敗者。
There is, however, no reason why any of us should be losers. This is a situation where we can all be winners if we are willing to work together, and to stop disparaging those whose interests do not coincide exactly with our own.
我們之中的每一位學者沒有理由成為這類專案的失敗者。如果我們願意協同合作,我們將會在這類專案成功地達成任務,而不致於去歧視語你專業範圍不同的領域。
--------------
以下為帖主的喃喃自語:
在進行跨語言文本的佛典閱讀時,本來我設定的是漢譯阿含與四部尼柯耶的對照閱讀和比較研究;同時我給自己設下的規矩是不去處理漢巴《法句經》的比較研究。
在充當無著比丘「T99《雜阿含經》英譯」的中文覆讀時,我建議按照巴利《相應部》的次序,先翻譯與〈有偈品〉對應的篇章,我沒講出口的理由是,相對而言偈頌的翻譯要比長行困難得多,如果萬一中斷,至少已經將偈頌為主的篇章完成了。(無著比丘的「T99《雜阿含經》英譯」最後是依照 T99的分卷順序翻譯。)
為了《雜阿含經》偈頌的英譯,以及對漢譯《法句經》的標點與分章,我違背原先規劃的時程,一頭栽進了跨語言文本《法句經》的比較研究。
現今存世的《法句經》文獻成現「多種語言文本」的現象,不僅各語言版本之間互有異同,同一語言版本也呈現相當大的差異。
這些不同語言版本的《法句經》文獻有:巴利《法句經》、犍陀羅語《法句經》(三種)、梵文《法句經》(《優陀那品》及其他多種梵文版本,都是篇章不全的殘本)、波特那《法句經》(俗語本)與藏譯《法句經》(四種?)(本文將不涉及藏譯《法句經》及其相關文獻的討論)。
現今存世的古代漢譯《法句經》,有三國維祇難、竺將炎、支謙譯的《法句經》(T210)與北宋時代天息災譯的《法集要頌經》(T213)。 漢譯還有屬於「譬喻」形式的《法句譬喻經》(T211)與《出曜經》(T212)。 此外,敦煌寫本另有所謂的《法句經》(T2901),此為疑偽經典,與上述文獻為不同體系。
大致來說,當今《法句經》的相關論述,大都從印度語系文本著眼,雖然偶有引述漢譯本,但是大都為片斷引證,缺乏從漢譯文獻的視角進行比較研究。這其中,以 T212 《出曜經》的體裁和內容最為特別,中外的佛學研究在此幾乎交了白卷;即使有少數論文論述《出曜經》,也只是探討譬喻故事,或以漢譯佛典語言學的立場去探究詞義、字義;很少有人對《出曜經》偈頌詮釋或對應偈頌進行深入的探討。
https://www.academia.edu/17534620/Notes_on_Chu_Yao_Jing_T212_%E5%87%BA%E6%9B%9C%E7%B6%93_%E7%A0%94%E7%A9%B6_2015_in_Chinese_
沒有留言:
張貼留言