-------
這雖然是四年前發行的期刊,帖主認為此期的論文或者與修習有關,或者是文獻學的重要議題,值得注意。
-------
《福嚴佛學研究》第11期 (2016年6月)
編輯序
本期共包含一篇論文、三篇譯文。
- 第一篇是德國無著比丘(Bhikkhu Anālayo)的〈探討四念住的研究與修行〉,譯者為丘大剛(現觀科技執行長)。在文中,無著法師從第一人稱的觀點,結合學術以及傳統學習法,探討四念住的修行。https://www.academia.edu/26892718/%E6%8E%A2%E8%A8%8E%E5%9B%9B%E5%BF%B5%E4%BD%8F%E7%9A%84%E7%A0%94%E7%A9%B6%E8%88%87%E4%BF%AE%E8%A1%8C_%E9%82%B1%E5%A4%A7%E5%89%9B_%E8%AD%AF_Exploring_the_Four_Satipa%E1%B9%AD%E1%B9%ADh%C4%81nas_in_Study_and_Practice
- 第二篇是日本馬場紀寿的〈修習體系的再構築〉,出自《上座仏教の思想形成:ブッダからブッダゴーサへ》,譯者為釋洞崧(法鼓文理學院佛教學系碩士班)。此文首先考察從初期佛教至覺音的修行論之開展,其次論究覺音的編集方法,最後定位覺音的修行體系在印度佛教史的位置。https://docs.google.com/viewer?url=http%3A%2F%2Fwww.fuyan.org.tw%2Fdownload%2FFBS_vol11-2.pdf
- 第三篇是日本遠藤信一的〈有關在《解脫道論》的煩惱論〉,譯者為釋洞崧。此文整理《解脫道論》所說明的煩惱,同時與說一切有部的煩惱論進行比較,藉以闡明南方上座部修行道煩惱論的特色。https://docs.google.com/viewer?url=http%3A%2F%2Fwww.fuyan.org.tw%2Fdownload%2FFBS_vol11-3.pdf
- 第四篇是蘇錦坤(獨立佛學研究者)的〈初期漢譯佛典「一詞多譯」現象的探討及省思〉。此文列舉「專有名詞」、「佛教術語」與「定型句」出現的「一詞多譯」現象,探討「一詞多譯」的可能原因;最後檢討以詞彙為「譯人、譯時」鑑定標準的方法學上的顧慮。https://www.academia.edu/26539267/Reflections_on_diverse_renderings_of_an_Indic_word_2016_%E4%B8%80%E8%A9%9E%E5%A4%9A%E8%AD%AF_%E7%8F%BE%E8%B1%A1%E7%9A%84%E7%9C%81%E6%80%9D
沒有留言:
張貼留言