1. 《大智度論》卷35〈報應品 2〉:「以是故,但說男子、女人中善者。善[4]相者,有慈悲心,能忍惡罵。如《法句.罵品》中說:「能忍惡罵人,是[6]名人中上!」譬如好良馬,可中為王乘。」(CBETA, T25, no. 1509, p. 316, a11-14)
[4]相=根【宋】【明】【宮】。[6]名=為【宋】【元】【明】【宮】。
此段文字應作:
「以是故,但說男子、女人中善者。善根者,有慈悲心,能忍惡罵。如《法句.馬品》中說:「能忍惡罵人,是名人中上!」「譬如好良馬,可中為王乘。」
1a: 《法句經》有〈馬品〉而無〈罵品〉,「譬如好良馬,可中為王乘。」
1b: 「能忍惡罵人,是名人中上」應作「能忍惡罵人,是名忍中上」此頌不在〈馬品〉,而是在〈恚品 〉(《法集要頌經》作〈瞋恚品 〉)。
《出曜經》卷20〈恚品 21〉:
「當習智者教,不與愚者集,
能忍穢漏言,故說忍中上。」(CBETA, T04, no. 212, p. 715, a9-10)。
《法集要頌經》卷2〈瞋恚品 20〉:
「常習智者教,不與愚人集,
能忍穢陋言,故說忍中上。」(CBETA, T04, no. 213, p. 787, b3-5)。
此一首偈頌也見於,所以確定是作「忍中上」,而不是「人中上」。
《雜阿含1110經》卷40:
「於他極罵辱,大力者能忍,
是則為上忍。無力何所忍?」(CBETA, T02, no. 99, p. 292, c17-18)
《別譯雜阿含經》卷2:
「威力得自在,為他所毀罵,
默然不加報,是名為勝忍。」(CBETA, T02, no. 100, p. 386, b17-19)
-------
2. 《大智度論》卷28〈序品 1〉:「佛問比丘:『五恒河伽、藍牟[3]那、薩羅由、阿[4]脂羅婆提、摩醯,從所來處流入大海,其中間水為多少?』」(CBETA, T25, no. 1509, p. 266, a25-27)[3]那=佛【宋】【元】【明】【宮】。[4]脂=胎【石】。
印順導師〈《大智度論》校勘記〉第25則校勘註記為:「『五恆河伽藍牟那』,此文有誤,應作『五河、恆伽、監牟那』。『監牟那』即『閻浮那』,故『藍』是『監』之誤。」
因此,此段標點應為「佛問比丘:『五河:恒伽、藍牟那、薩羅由、阿脂羅婆提、摩醯,從所來處流入大海,其中間水為多少?』」
------
印順導師〈《大智度論》校勘記〉第25則校勘註記為:「『五恆河伽藍牟那』,此文有誤,應作『五河、恆伽、監牟那』。『監牟那』即『閻浮那』,故『藍』是『監』之誤。」
因此,此段標點應為「佛問比丘:『五河:恒伽、藍牟那、薩羅由、阿脂羅婆提、摩醯,從所來處流入大海,其中間水為多少?』」
------
3. 《大智度論》卷5〈序品 1〉:「菩薩如是無數劫,發大正願度脫眾生。「願」名大心要誓,必度一切眾生,斷諸結使,成阿耨多羅三藐三菩提,是名為「願」。」(CBETA, T25, no. 1509, p. 100, c16-19)。
印順導師〈《大智度論》校勘記〉第4則校勘註記為:「發大正」,「正」乃「心」字之誤。
---------
印順導師〈《大智度論》校勘記〉第4則校勘註記為:「發大正」,「正」乃「心」字之誤。
---------
4. 《大智度論》卷1〈序品 1〉:「如《法句》中說:
『神自能救神,他人安能救!
神自行善智,是最能自救。』」(CBETA, T25, no. 1509, p. 59, c2-4)。
此首偈頌相當於巴利《法句經》160頌:
Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;
Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ.
自己是自己的救護者,他人怎麼能作為你的救護者?
能夠自我調御的人,就成為自己最難得的救護者。 (160)
《法句經》卷1〈愛身品 20〉:
「身不能利,安能利人?
心調體正,何願不[2]至?」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, a2-3),[2]至=正【宋】【元】【聖】。
《法集要頌經》卷2〈己身品 23〉:
「自己心為師,不依他為師,
自己為師者,長作真智師。」(CBETA, T04, no. 213, p. 788, c28-p. 789, a1)
梵文《優陀那品》頌為:
ātmā tv ihātmano nāthaḥ ko nu nāthaḥ paro bhavet |
ātmanā hi sudāntena nāthaṃ labhati paṇḍitaḥ ||
------
『神自能救神,他人安能救!
神自行善智,是最能自救。』」(CBETA, T25, no. 1509, p. 59, c2-4)。
此首偈頌相當於巴利《法句經》160頌:
Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;
Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ.
自己是自己的救護者,他人怎麼能作為你的救護者?
能夠自我調御的人,就成為自己最難得的救護者。 (160)
《法句經》卷1〈愛身品 20〉:
「身不能利,安能利人?
心調體正,何願不[2]至?」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, a2-3),[2]至=正【宋】【元】【聖】。
《法集要頌經》卷2〈己身品 23〉:
「自己心為師,不依他為師,
自己為師者,長作真智師。」(CBETA, T04, no. 213, p. 788, c28-p. 789, a1)
梵文《優陀那品》頌為:
ātmā tv ihātmano nāthaḥ ko nu nāthaḥ paro bhavet |
ātmanā hi sudāntena nāthaṃ labhati paṇḍitaḥ ||
------
5. 《大智度論》卷30〈序品 1〉:「如《法句》偈說:
『一切皆懼死,莫不畏杖痛。
恕己可為譬,勿殺勿行杖。』」(CBETA, T25, no. 1509, p. 278, b21-23)
《法句經》卷1〈刀杖品 18〉:
「一切皆懼死,莫不畏杖痛,
恕己可為譬,勿殺勿行杖。」(CBETA, T04, no. 210, p. 565, b2-3)
此首偈頌相當於巴利《法句經》129, 130頌:
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno;
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.(129)
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ;
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.(130)
每個人都在刀杖前顫抖,每個人都害怕死亡,推己及人,己不殺生,也不教他人殺。(129)
每個人都在刀杖前顫抖,每個人都愛惜自己的生命,推己及人,己不殺生,也不教他人殺。(130)
『一切皆懼死,莫不畏杖痛。
恕己可為譬,勿殺勿行杖。』」(CBETA, T25, no. 1509, p. 278, b21-23)
《法句經》卷1〈刀杖品 18〉:
「一切皆懼死,莫不畏杖痛,
恕己可為譬,勿殺勿行杖。」(CBETA, T04, no. 210, p. 565, b2-3)
此首偈頌相當於巴利《法句經》129, 130頌:
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno;
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.(129)
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ;
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.(130)
每個人都在刀杖前顫抖,每個人都害怕死亡,推己及人,己不殺生,也不教他人殺。(129)
每個人都在刀杖前顫抖,每個人都愛惜自己的生命,推己及人,己不殺生,也不教他人殺。(130)
沒有留言:
張貼留言