西方學者研究漢譯佛典主要有三層障礙:
第一層是古漢語、古文和當代海峽兩岸的中文讀寫有很大差異。
第二層是漢譯佛典的〈序〉,用詞古雅,涉及的典故比較深奧,不容易讀懂。
第三層是漢譯佛典的校勘,必須用到古典漢語文獻經史子集的校勘,未經校勘而作研究,基本上不算入流。
海峽兩岸的佛教學者的佛教研究有四難:
一是語言障礙,佛教經典語言有梵語、巴利語、犍陀羅語、藏語、漢語,要進入堂奧,還要加上當代英文、德文、法文、日文、中文,難關重重。
二是閱讀原典以及註、疏,目前漢語世界的佛教學者仍然無法範圍深廣地發表「註、疏」的研究(例如《相應部註、疏》的研究)。
三是對吠陀經典、耆那教經典的隔閡。
四是對巴利「經律、註、疏」的校勘,我們幾乎是手無縛雞之力。
沒有留言:
張貼留言