yo nāccasārī na paccasārī,
sabbaṃ vitathamidanti ñatvā loke;
so bhikkhu jahāti orapāraṃ,
urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
他既不超前也不折回,
已知世間「一切都是不真實」,
那位比丘捨棄此岸與彼岸,
如同蛇捨棄蛻落的舊皮。
1. yo: 關係代名詞,意為「he who 這麼作的人」。
2. nāccasārī: 為「na accasārī」的連音(sandhi)。「accasārī」是「atisarati 超過,『過猶不及』的過, run too far」的過去式。
3. paccasārī: 「paccasārī」是「paṭisarati 返回,『折回原路』的折回, run back」的過去式。
7. loke: 對世間,於世間。
====
這是一首不容易詮釋的偈頌,不管是古代或是二十世紀的學者都給了多樣的解釋;版主最後還是信服長老菩提比丘的解譯。在他的書中指出:這首偈頌其實與「一夜賢者經」呼應。
《中阿含165經》:
「慎莫念過去, 亦勿願未來,
過去事已滅, 未來復未至,
現在所有法, 彼亦當為思,」(CBETA, T01, no. 26, p. 697, a18-21)
「nāccasārī 不超前」為「勿願未來、不要渴盼未來」,「na paccasārī 不折返」為「莫念過去、不要追悔過往」。
此偈頌有漢譯對應偈頌:
《出曜經》〈沙門品 33〉:
「不念今後世, 觀世如幻夢,
比丘勝彼此, 如蛇脫故皮。」(CBETA, T04, no. 212, p. 767, c26-27)
《法集要頌經》卷4〈苾芻品 32〉:
「不念今後世, 觀世如幻夢,
苾芻勝彼此, 如蛇脫故皮。」(CBETA, T04, no. 213, p. 797, a24-26)
,
3. paccasārī: 「paccasārī」是「paṭisarati 返回,『折回原路』的折回, run back」的過去式。
4. sabba: 意為「一切的」、「所有的、全部的」。
5. vitathamidanti: 此一連音拆解為「『vitatha 錯誤的 - m- idaṃ 這的』ti」,ti 相當於引號,指『vitatha - m- idaṃ 』為後面動詞 ñatvā 的受詞。
6. ñatvā: 知道(這個)之後,動名詞 having known。5. vitathamidanti: 此一連音拆解為「『vitatha 錯誤的 - m- idaṃ 這的』ti」,ti 相當於引號,指『vitatha - m- idaṃ 』為後面動詞 ñatvā 的受詞。
7. loke: 對世間,於世間。
====
這是一首不容易詮釋的偈頌,不管是古代或是二十世紀的學者都給了多樣的解釋;版主最後還是信服長老菩提比丘的解譯。在他的書中指出:這首偈頌其實與「一夜賢者經」呼應。
《中阿含165經》:
「慎莫念過去, 亦勿願未來,
過去事已滅, 未來復未至,
現在所有法, 彼亦當為思,」(CBETA, T01, no. 26, p. 697, a18-21)
「nāccasārī 不超前」為「勿願未來、不要渴盼未來」,「na paccasārī 不折返」為「莫念過去、不要追悔過往」。
此偈頌有漢譯對應偈頌:
《出曜經》〈沙門品 33〉:
「不念今後世, 觀世如幻夢,
比丘勝彼此, 如蛇脫故皮。」(CBETA, T04, no. 212, p. 767, c26-27)
《法集要頌經》卷4〈苾芻品 32〉:
「不念今後世, 觀世如幻夢,
苾芻勝彼此, 如蛇脫故皮。」(CBETA, T04, no. 213, p. 797, a24-26)
來源
|
上半頌
|
下半頌
|
巴利〈蛇品〉9
|
Yo nāccasārī na paccasārī,
sabbaṃ vitathamidanti ñatvā loke;
他既不超前也不折回,
已知世間「一切都是不真實」,
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ,
urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
那位比丘捨棄此岸與彼岸,
如同蛇捨棄蛻落的舊皮。
|
Uv 32.55
|
yo nātyasaraṃ na cātyalīyaṃ
jñātvā vitatham
imaṃ hi
sarvalokam
|
sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam
|
Dhp-G
|
yo ecasari na precasari,
sarva ‘iha (?) ….
|
so bhikhu jaha… ora-para,
urako jiṇa viva tvaya puraṇa
|
菩提比丘翻譯
|
One who has neither
run too far nor run back,
Having known
about the world,
|
that bhikkhu
gives up the here and beyond
as a serpent sheds its old worn-out skin. |
諾曼翻譯
|
That bhikkhu who has not transgressed nor even caused (another) to transgress, knowing
in respect of the world all this is unreal,
|
leaves this shore and the far shore as a
snake leaves its old worn-out skin.
|
元亨寺版
|
精進勿逾分,無遲亦無怠,
比丘知世間,一切皆虛妄,
|
共捨彼此岸,
如蛇蛻舊皮。
|
達和法師譯
|
若不過急不緩慢,
而知世界上「一切是虛妄」者;
|
彼比丘如蛇脫棄老舊皮,
那樣地捨離此岸彼岸。
|
香光莊嚴譯
|
不急亦不緩,
明瞭世間「一切皆虛妄」,
|
如是比丘捨斷今生和來世,如蛇蛻去舊皮。
|
郭良鋆譯
|
他既不往前趕,也不往後退;
他知道世界上一切虛妄,
|
這樣的比丘拋棄此岸和彼岸,猶如蛇蛻去衰老的皮。
|
《出曜經》
|
不念今後世,
觀世如幻夢,
|
比丘勝彼此,
如蛇脫故皮。
|
法集要頌經
|
不念今後世,
觀世如幻夢,
|
苾芻勝彼此,
如蛇脫故皮。
|
沒有留言:
張貼留言