yo mānamudabbadhī asesaṃ,
naḷasetuṃva sudubbalaṃ mahogho ;
so bhikkhu jahāti orapāraṃ,
urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
一個人徹底無餘地斬斷慢,
如同洪水沖斷了蘆葦橋,
那位比丘捨棄此岸與彼岸,
如同蛇捨棄蛻落的舊皮。
1. yo: 關係代名詞、主詞,who, what, which, whoever,此處當主詞,意為「he who 這樣做的人」。
2. māna: 慢、我慢。
3. udacchidā: 動詞,意為「已斬斷」。
7. sudubbala: su 極-dubbala 脆弱,極脆弱。
8. mahogha: mahā 大-ogha 洪水,大洪水。
======
版主認為「māna」應譯為「慢」,或「我慢」。覺音論師在註釋書解釋「māna」為「我勝、我等、我劣」,因此翻譯作「傲氣」或「憍慢」並不理想。
似乎「naḷa」應譯為「蘆葦」,翻譯作「竹」或「竹葦」並不理想。
3. udacchidā: 動詞,意為「已斬斷」。
4. asesaṃ: 形容詞,意為「徹底無餘的、完全的」。
5. naḷasetu: naḷa 蘆葦-setu 橋,蘆葦搭成的橋。
6. va: 如同。5. naḷasetu: naḷa 蘆葦-setu 橋,蘆葦搭成的橋。
7. sudubbala: su 極-dubbala 脆弱,極脆弱。
8. mahogha: mahā 大-ogha 洪水,大洪水。
======
版主認為「māna」應譯為「慢」,或「我慢」。覺音論師在註釋書解釋「māna」為「我勝、我等、我劣」,因此翻譯作「傲氣」或「憍慢」並不理想。
似乎「naḷa」應譯為「蘆葦」,翻譯作「竹」或「竹葦」並不理想。
來源
|
上半頌
|
下半頌
|
巴利〈蛇品〉4
|
Yo mānamudabbadhī asesaṃ,
naḷasetuṃva sudubbalaṃ mahogho;
一個人徹底無餘地斬斷慢,
如同洪水沖斷了蘆葦橋,
|
So bhikkhu jahāti orapāraṃ,
urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.
那位比丘捨棄此岸與彼岸,
如同蛇捨棄蛻落的舊皮
|
菩提比丘翻譯
|
One who has entirely
swept up conceit
as a great flood
does a fragile bridge of reeds:
|
that bhikkhu
gives up the here and beyond
as a serpent sheds its old worn-out skin. |
諾曼翻譯
|
That bhikkhu who has plucked out conceit in its entirety, as a great flood
(plucks away) a very weak bridge of reeds,
|
leaves this shore and the far shore as a
snake leaves its old worn-out skin.
|
元亨寺版
|
洪水大暴流,沖毀竹葦橋,
比丘須破壞,我慢盡無餘,
|
共捨彼此岸,
如蛇蛻舊皮。
|
達和法師譯
|
若如大暴流[沖毀]極弱之葦草堤堰,
那樣地毀滅憍慢心無餘者;
|
彼比丘如蛇脫棄老舊皮,
那樣地捨離此岸彼岸。
|
香光莊嚴譯
|
他完全破除我慢,
如洪水沖毀脆弱的竹橋,
|
如是比丘捨斷今生和來世,如蛇蛻去舊皮。
|
郭良鋆譯
|
他摒除一切傲氣,
猶如洪水沖垮脆弱的蘆葦橋,
|
這樣的比丘拋棄此岸和彼岸,猶如蛇蛻去衰老的皮。
|
沒有留言:
張貼留言