2018年7月13日 星期五

4. 巴利《小部》第五經《經集》第一品〈蛇品〉第四頌


yo mānamudabbadhī asesaṃ, 
naḷasetuṃva sudubbalaṃ mahogho ;
so bhikkhu jahāti orapāraṃ, 
urago jiṇṇamivattacaṃ purāṇaṃ.

 一個人徹底無餘地斬斷慢, 
如同洪水沖斷了蘆葦橋,
那位比丘捨棄此岸與彼岸,
如同蛇捨棄蛻落的舊皮。

1. yo: 關係代名詞、主詞,who, what, which, whoever,此處當主詞,意為「he who 這樣做的人」。
2. māna: 慢、我慢。
3. udacchidā: 動詞,意為「已斬斷」。
4. asesaṃ: 形容詞,意為「徹底無餘的、完全的」。
5. naḷasetu: naḷa 蘆葦-setu 橋,蘆葦搭成的橋。
6. va: 如同
7. sudubbala: 
su 極-dubbala 脆弱,極脆弱。
8. mahogha: mahā 大-ogha 洪水,大洪水。
====== 
  版主認為「
māna」應譯為「慢」,或「我慢」。覺音論師在註釋書解釋māna」為「我勝、我等、我劣」,因此翻譯作「傲氣」或「憍慢」並不理想。
  似乎naḷa」應譯為「蘆葦」,翻譯作「竹」或「竹葦」並不理想。


來源
上半頌
下半頌
巴利〈蛇品〉4
Yo mānamudabbadhī asesa,
naasetuva sudubbalaṃ mahogho;
一個人徹底無餘地斬斷慢,
如同洪水沖斷了蘆葦橋
So bhikkhu jahāti orapāra
urago jiṇṇamivattaca  purāṇa.
那位比丘捨棄此岸與彼岸,
如同蛇捨棄蛻落的舊皮
菩提比丘翻譯
One who has entirely swept up conceit
as a great flood does a fragile bridge of reeds:
that bhikkhu gives up the here and beyond
as a serpent sheds its old worn-out skin.
諾曼翻譯
That bhikkhu who has plucked out conceit in its entirety, as a great flood (plucks away) a very weak bridge of reeds,
leaves this shore and the far shore as a snake leaves its old worn-out skin.
元亨寺版
洪水大暴流,沖毀竹葦橋,
比丘須破壞,我慢盡無餘,
共捨彼此岸,
如蛇蛻舊皮。
達和法師譯
若如大暴流[沖毀]極弱之葦草堤堰,
那樣地毀滅憍慢心無餘者;
彼比丘如蛇脫棄老舊皮,
那樣地捨離此岸彼岸。
香光莊嚴譯
他完全破除我慢,
洪水沖毀脆弱的竹橋,
如是比丘捨斷今生和來世,如蛇蛻去舊皮。
郭良鋆譯
他摒除一切傲氣,
猶如洪水沖垮脆弱的蘆葦橋,
這樣的比丘拋棄此岸和彼岸,猶如蛇蛻去衰老的皮。

沒有留言: