抽空看了一本書評,有幾句尖酸刻薄的評語可以用來嚇走瞌睡蟲、醒醒腦,修補一下腦洞。
「這本《皮爾斯傳》的譯文品質太差,譯者據說是上海某大學的哲學教授。這樣的譯文對讀者不負責,對作者不尊重。翻譯出點小錯不難,難的是五百頁的書每句話都譯錯。如果把球迷對中國國家足球隊的任何詞彙都用在這本書的譯文上,也都算貼切。」
書評者也建議《皮爾斯傳》的譯者應該跑一下 「Google 翻譯」後,再作「訂正式」的翻譯。(我個人的這一翻譯範圍,「Google 翻譯」只是用來讓我枯燥的生活增加一點笑料而已,就好像觀賞美國電視連續劇集 "The Big Bang Theory" 是用來引爆笑點,而不是用來增加我的「物理知識」)
書評者引的例子是:
"Under more fortunate circumstances," Jastrow had intimated but never made plain, "his academic usefulness might have been vastly extended. For he had the pedagogic gift to an unusual degree, had it by dower of nature, as some men handle a pencil and others the bow of a violin.
譯者因此譯文而備受書評者的嘲弄:
「"在更多幸運的情況下," 賈思托宣稱,但從未做解釋, "其學術作用可能已經大大地延伸。因為他有一種不同尋常的教師天資(gift),它是一種自然的天賦(dower),正如有的人拿鉛筆,而有的人是小提琴的弓。"」
書評者給譯者的建議是:
「以後碰見不懂的句子,先試試 Google 或『百度』的翻譯器,它們現在的水平比你們可好多了,而且每天都在進步。」
Google 翻譯機有一個好處,他只是一套軟體,即使譯錯了,也不算「對讀者不負責,對作者不尊重」。其實書評者錯了,我敢保證「Google 翻譯」與譯者是同一等級,沒有高出任何一丁點兒。以下是「Google 翻譯」的結果:
「“在比較幸運的情況下,”傑斯特羅已經放出風聲,但從來沒有平原,“他的學術用途可能被大大延長。對於他的教學禮物的有用程度,有它天生的嫁妝,因為有些男人處理鉛筆和其他小提琴的弓。」
Yifertw 2014.12.24
===================
書評者的譯文:
賈思托暗示但沒明說:“如果運氣好點的話,他本可以發揮更大的學術作用。因為他具有非凡的教學天賦,這是天生的,就像有人在娘胎裡就會寫字,或者拉提琴。”
=====
第一位試筆:
賈思托僅是點到為止:「運氣好的話,他的學術成就還可以有更大的作為,因為他的教學能力非常人可比,純然出自天賦,就像有的人天生抓起石筆就會亂畫,別的人卻要花長時間學拉小提琴一樣。」
=======================
梁兄敏感,這pencil是個現代人容易易踩上的地雷。
在19世紀末,有兩種pencil並存,一是我們現在都知道的鉛筆,那時叫lead pencil,還是新產品,僅使用在不正式的場合,slate pencil (石筆)是傳統的書寫工具,主要是低年級學童使用,高年級開始使用沾水筆。
英文書法不使用鉛筆或石筆,似乎還沒聽過鉛筆字寫得好的說法。
handle a pencil只是「握筆」,目的是寫出字來,不是書法,因此不需要很多訓練,與小提琴的長時間訓練不能相比。
這是最後一段的細節之一。
==============
那是pencil 的原型"駱駝毛之筆":
Pencil, from Old French pincel, a small paintbrush, from Latin penicillus a "little tail" (see penis—pincellus is Latin from the post-classical period) is an artist's fine brush of camel hair, also used for writing before modern lead or chalk pencils; the meaning of "graphite writing implement" apparently evolved late in the 16th century. Though the archetypal pencil was an artist's brush, the stylus, a thin metal stick used for scratching in papyrus or wax tablets, was used extensively by the Romans, and for palm-leaf manuscripts. (Wikipedia)
============
原譯 | ‘Google translate’ | 書評者譯 | H 譯 |
賈思托宣稱,但從未做解釋 | 傑斯特羅已經放出風聲,但從來沒有平原 | 賈思托暗示但沒明說 | 賈思托僅是點到為止 |
在更多幸運的情況下 | 在比較幸運的情況下 | 如果運氣好點的話 | 運氣好的話, |
其學術作用可能已經大大地延伸 | 他的學術用途可能被大大延長 | 他本可以發揮更大的學術作用 | 他的學術成就還可以有更大的作為 |
因為他有一種不同尋常的教師天資(gift),它是一種自然的天賦(dower) | 對於他的教學禮物的有用程度,有它天生的嫁妝 | 因為他具有非凡的教學天賦,這是天生的 | 因為他的教學能力非常人可比,純然出自天賦 |
正如有的人拿鉛筆,而有的人是小提琴的弓 | 因為有些男人處理鉛筆和其他小提琴的弓 | 就像有人在娘胎裡就會寫字,或者拉提琴 | 就像有的人天生抓起石筆就會亂畫,別的人卻要花長時間學拉小提琴一樣 |
============
尼克《哲學書評》與高山杉《佛書料簡》都是在中國《東方早報》的〈上海書評〉專欄發表過的,這個專欄主要有兩個目的,一是「打假」,揪出「偽學術、文抄公」,二是「打混」,指責「不負責、瞎扯的爛翻譯」。
當然,無法保證尼克與高山杉每次都對(最近陳懷宇《在西方發現陳寅恪》一書,被高山杉指指點點有「人名考核不精」的情況,造成兩人粗言相向),但是,有人勇於擔任糾察隊,總有警惕作用,不至於浮濫造假、斯文掃地。
這種事,一出錯,總要賠上個人學術聲譽與豎立敵人,總得非常謹慎。在台灣,只有吹捧,那見評判?所以即使兩位自己譯書時,不見得能完美無瑕,基本上,這樣的評論風氣應予肯定。
============
Mr. Peirce’s personality was affected by a superficial reticence often associated with the scientific temperament. He readily gave the impression of being unsocial, possibly cold, more truly retiring. At bottom the trait was in the nature of a refined shyness, an embarrassment in the presence of the small talk and introductory salutations intruded by convention to start one’s mind. His nature was generously hospitable; he was an intellectual host. In that respect he was eminently fitted to become the leader of a select band of disciples. Under more fortunate circumstances, his academic usefulness might have been vastly extended. For he had the pedagogic gift to an unusual degree, had it by dower of nature, as some men handle a pencil and others the bow of a violin. It may be an inevitable result of the conventional system of education, but it is none the less a sad one, that his type of ability does not flourish readily in an institutionalized atmosphere ; and no university had a more wholesome atmosphere than had Johns Hopkins in those days. The moral, if there be one, is that systems must give way to personalities, if the best talents of the best men are to be available.
沒有留言:
張貼留言