1. Eric Zucher 許理和〈最早的佛經譯文中的東漢口語成分〉,1977,(英文發表於《Journal of the Chinese Language Teachers》十二卷第3期,1977。漢譯為蔣紹愚譯,發表於《語言學論叢》第14輯,1987)。《佛教漢語研究》,2009,朱慶之編,p.75-112,商務印書館,北京市,中國。
漢譯佛典在語言有三個明顯的特徵:
一、受源頭語影響
二、受目的語限制
三、各個翻譯團隊對上兩者的操作能力
2. 汪維輝,2004,〈佛典語言研究有三難〉
佛典語言研究有三難:懂佛學,通梵漢,判定譯經年代。
3. 「漢譯佛典語言學」的瓶頸,在於此一領域的學者「不能掌握佛典的教義」與「不能理解源頭語」。
,,,,,,
,,,,,,,,
沒有留言:
張貼留言