Willemen, Charles(魏查理), (1978), The Chinese Udānavarga: A Collection of Important Odes of the Law Fa Chi Yao Sung Ching. Bruxelles: Institut Belge des Hautes Etudes Chinoises.
Dhammajoti, K. L., Bhikkhu 法光, (1995), The Chinese Version of Dhammapada, Translated with Introduction and Annotation 法句經之英譯及研究, University of Kelaniya, Sri Lanka.
從資料上看來,魏查理似乎在交出他的博士論文之前,在1973年曾來到台灣,落腳於大高雄地區(很可能是「佛光山」)。以漢譯「法句經」(T210《法句經》,T211《法句譬喻經》,T212《出曜經》,T213《法集要頌經》)的研究而言,這兩書是里程碑,而法光法師的書,是立足於魏查理的書上,因此,魏查理的書是此類研究的基礎,他也是第一個指出「重譯偈頌」的現象,並且據此作出推論的學者。
魏查理的書,重大的主張有四點:
1. T210《法句經》的四言偈頌較「古老」,五言偈頌較「新」;也就是說,四言偈頌是「初譯」,譯自相當於巴利《法句經》的版本,而從竺將炎新得的13品,則大多數是「五言偈頌」。
2. T212《出曜經》同樣有「重譯偈頌」的現象,這一組「重譯偈頌」,通常是一首四言偈頌與另一首五言偈頌;這一首四言偈頌,絕大多數是「承襲自」(或者說「抄自」)T210《法句經》,而另一首五言偈頌應該是《出曜經》譯者所譯。
3. T212《出曜經》的「重譯偈頌」,其註解通常是附在「承襲自」(或者說「抄自」)T210《法句經》的那首偈頌。
4. T212《出曜經》的偈頌與梵文《法句經》不同,而與巴利《法句經》相同時,通常此一偈頌與T210《法句經》的譯詞相同,也就是《出曜經》抄自《法句經》的偈頌。
這是相當有趣的推論,雖然,蘇錦坤的論文分別對前三個推論舉例反對,在T210《法句經》與T212《出曜經》確實有為數不少的偈頌符合此三個推論,不過,例外也不少,不能做通例。至於第四個推論,有待進一步檢驗。
蘇錦坤,(2014a),〈《法句經》的「四言偈頌」與「五言偈頌」〉,《福嚴佛學研究》9期,23-48頁,新竹市,台灣。
蘇錦坤,(2014b),〈〈法句序〉與《法句經》重譯偈頌〉,《正觀雜誌》70期,77-132頁,南投縣,台灣。
蘇錦坤,〈《出曜經》研究〉,(待發表)。
沒有留言:
張貼留言