http://lh6.ggpht.com/yiferb/R_c4yoBEupI/AAAAAAAACdI/Wu8xPpPqBfE/PICT0277.JPG?imgmax=512>
《雜阿含 580經》卷22:「如是我聞,一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。時彼天子而說偈言:『以法善調伏,不隨於諸見;雖復著睡眠,則能隨時悟。』爾時世尊說偈答言:『若以法調伏,不隨餘異見;無知已究竟,能度世恩愛。』時彼天子復說偈言:『久見婆羅門,逮得般涅槃; 一切怖已過,永超世恩愛。』時彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。」(CBETA, T02, no. 99, p. 154, b5-18)
《別譯雜阿含 165經》卷9:「如是我聞,一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天光色倍常,來詣佛所,身光顯照遍於祇洹,赫然大明,却坐一面。而說偈言:『不善調於法,依止於異見;是名睡不寤,有時或得寤。』爾時世尊以偈答曰:『於法善調順,不依止邪見;度愛之彼岸,佛知已涅槃。』天復以偈讚言:『往昔已曾見,婆羅門涅槃;嫌怖久捨離,能度世間愛。』爾時此天說此偈已,歡喜還宮。」(CBETA, T02, no. 100, p. 435, c5-17)
與《雜阿含 579, 580經》、 《別譯雜阿含 164, 165經》一樣成對的是《相應部尼柯耶》 SN 1.1.7 與 SN 1.1.8。
(相應部尼柯耶S1.1.8 Susammuttha, Bhikkhu Bodhi 英譯)
At Savatthi. Standing to one side, that devata recited this verse in the presence of the Blessed One:
在舍衛城。天子在世尊前立於一側,唱誦此偈:
”Those who are utterly muddled about things,
who may be led into others’ doctrines,
Fast asleep, they have not yet awakened,
It is time for them to awaken.”
580 [以法善調伏,不隨於諸見﹔雖復著睡眠,則能隨時悟。][別譯]〔不善調於法,依止於異見﹔是名睡不寤,有時或得寤。〕
Yesam dhamma susammuttha, paravadesu niyare,
Sutta te nappabujjhanti, kalo tesam pabujjhitun.
於正法迷惑的人,將被導入別的教法﹔
一直沉睡未醒的人,這是他們該醒寤的時候了。
[The Blessed One:]
”Those who aren’t muddled about things,
who cannot be led into others’ doctrines,
Those awakened ones, having rightly known,
Fare evenly amidst the uneven.”[註一]
580[若以法調伏,不隨餘異見﹔無知已究竟,能度世恩愛。][別譯][於法善調順,不依止邪見﹔度愛之彼岸,佛知已涅槃。]
Yesam dhamma asammuttha, paravadesu na niyare,
te sambbuddha sammadanna, caranti visame saman.
於正法不迷惑的人,不會被導入別的教法﹔
完全了知的覺悟的人,寂靜地走在不和諧的世間。
[註一]此偈頌,菩提比丘在『The Connected Discourses of the Buddha』中,只有上面所引的英文翻譯,沒有註解。楊郁文教授在『佛光版的雜阿含580經』中也沒有註解,只有經文內容的提要如下:[本經敘說天子說依止異見亦能證悟,佛反駁之。]在『雜阿含579經』楊郁文教授的經文內容為[本經敘說一天子問佛,不習近正法者能否證悟,佛說必需專修正法始能證悟。]楊郁文教授對這兩經的摘要與巴利文版有差距。
『別譯雜阿含165經』與『雜阿含580經』的翻譯雷同,與『別譯雜阿含164經』、『雜阿含579經』比較,此兩組的偈頌相似。比對『相應部』偈頌發現兩者其實只差一個字:『在S1.1.7 appatividita不了知,在S1.1.8susammuttha非常迷亂』,其他字完全相同。
為何同樣的偈頌要說兩次呢?
不管《雜阿含》、《別譯雜阿含》或《相應部尼柯耶》都把對應的經典擺在一塊,這應該不是巧合,而是彼此有一些相同的淵源。
沒有留言:
張貼留言