對於我這土生土長的台灣郎,對我們路邊叫賣哥一不小心登上國際語言學者的莊嚴肅穆的討論殿堂,不得不景仰他們完全對語言不負責任地瞎掰能力。
台語不稱橘子,晚清、日人時期的台語有「橘井 kiook-tseng2」,這是「中藥房」的意思。台語稱「橘子」為「柑仔 kam1-ah」,草莽的叫賣哥發揮「連音 sandi」的創意,就解釋成「kan1-ma1」,將此音轉寫作漢字成為「乾媽」。
在閱讀巴利佛典時,或進行漢巴對照閱讀時,偶爾發現有一兩處註釋師發揮「連音 sandi」的創意,將一長串的字母,做不恰當的音聲分解、解剖,加上不理解原來音聲的「源頭語言」,就造成類似「銷售乾媽」的誤解。
早年聽過有歪果仁到店裡問:「小姐,睡覺一晚多少錢?」被莫名其妙打得滿頭包而落荒而逃,其實人家是個老實人,他問的是「小姐,水餃一碗多少錢?」
Victor Mair said,
Good question, Greg.
My immediate response is that kam-á 柑仔 ("tangerine") is overtly marked as Taiwanese, which the vendor might have felt would be off-putting to Mandarin speakers. Add to that the cuteness of the pun, and writing it as gānmā 乾媽 ("godmother") must have been nearly irresistible.
See also my next post on the Golden Monkey, especially the last line.
Michael Cannings said,