2015年4月28日 星期二

法友飛鴻 142:荻原裕敏的〈新疆庫車縣文物局所藏梵本《法集要頌經》殘片考釋〉

P1170439

2015年4月25日(星期六) 晚上6:10

親愛的法友:

 最近發現期刊《西域研究》2013.1 期有一篇荻原裕敏的〈新疆庫車縣文物局所藏梵本《法集要頌經》殘片考釋〉,不知是否可以麻煩你掃瞄電子檔,或者,影印紙本寄給我?

   Yifertw 敬上

===============

Dear Yifertw:

    您好!

    很樂意幫忙哦!有需要都可以找我,我動動鼠標就可以了。

   法友。

============

2015年4月25日(星期六) 晚上7:10

親愛的法友:

  收到了,謝謝你。

  這篇文章挺有趣的。

  你有什麼想法嗎?

    Yifertw 敬上

------------------ -----------------

2015-04-25 19:33 GMT+08:00

Dear Yifertw:

    Udānavarga版本如此之多,那麼漢譯《法句經》的“後譯”原本是哪一個,還真是複雜啊。

    其他的我還沒認真看。您有專門的文章探討這個問題了嗎?

                                                            法友

----------------------------------

2015年4月25日(星期六) 晚上9:15

親愛的法友

吳昌碩《缶廬詩》卷一第二首《宿曉覺寺》

『寒月一庭霜,安禪借石床。遙泉入清夜,落葉響長廊;

燈護前朝火,鄰舂隔歲糧。老僧知梵字,聊與考盧倉。』

 看來考察「佉盧字」、「婆羅迷字」所寫的殘卷,成為學術突破的本領之一。

 將來,在國際《法句經》研究擂台上,美國、日本、法國、德國、俄羅斯、英國等各國選手大顯身手,我們唯一可以稍占上風的是「漢字」,如果連漢字與文獻的根基都輸給他們,就很難期待其他選手來「移樽就教」。

 圖版 a1 :

na surakṣitā prajā ** hy ekatyā manuje(ṣu modate).

 相當於 Bernhard Udānavarga,31.58,

citte tu surakṣite prajā hy ekatyā manujeṣu modate.

作者荻原裕敏雖然將 [na],猜測為 [cittena],依圖版 a2 來看, Bernhard Udānavarga,31.60 的 cittasya,在 a2 為 mana;所以,a1 的 [na],很可能也是 [mana],因為紙頭雖然殘缺,看來是寫不下 [citte] 兩個半字母,而只寫得下「ma」ㄧ個字母。

 回到我們的文獻:圖版 a1 ,「有情善護心,盡受人趣樂」,此兩句未出現在 T212 與 T213,

 圖版 a2 :

mana samyama**  sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā (pramadyata.)

 相當於 Bernhard Udānavarga,31.60(31 〈護心品〉的最後一頌),

cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata.

此半頌,也是 a1 的前半頌,「調伏心為快樂,護心勿放逸」,

從《出曜經》來看,卷28〈32 心意品〉:「降心則致樂,護心勿復調。」(CBETA, T04, no. 212, p. 764, b22)

這是《出曜經》〈32 心意品〉45頌的後半頌,與《法集要頌經》卷4〈31 護心品〉44頌的後半頌相同:「降心則致樂,護心勿復調。」(CBETA, T04, no. 213, p. 796, b12-13)

實際上「護心勿復調」語意衝突,此句大有問題,應該作「護心勿放逸」才合適。

這裡顯示《出曜經》與《法集要頌經》都發生誤譯,而後者的錯誤,很顯然是出自抄襲前者而非誤譯。T212 與 T213 此處顯然有偈頌脫落。

〈《出曜經》研究〉刊出之後,我會先將「T210《法句經》校勘」與「T210《法句經》的後譯偈頌」延後完稿(都已經寫得差不多90%),而優先寫〈《法集要頌經》研究〉。

     Yifertw

----------------------------------

2015-04-27 19:13

Dear Yifertw:

    實際上「護心勿復調」語意衝突,此句大有問題,應該作「護心勿放逸」才合適。這裡顯示《出曜經》與《法集要頌經》都發生誤譯,而後者的錯誤,很顯然是出自抄襲前者而非誤譯。T212 與 T213 此處顯然有偈頌脫落。

   《出曜經》卷28〈32 心意品〉:「眾生心所誤,盡受地獄苦,降心則致樂,護心勿復[*]調。」(CBETA, T04, no. 212, p. 764, b21-22)[*4-7]調=掉【元】【明】*。

   如果《出曜經》是元明本的“護心勿復掉”,會不會就沒有語義衝突?

                                                               法友

=============

親愛的法友:

  這樣當然也行,只不過有兩個問題待解決:

1. 圖版 a2 :

mana samyama**  sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā (pramadyata.)

 相當於 Bernhard Udānavarga,31.60(31 〈護心品〉的最後一頌),

cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata.

《出曜經》卷28〈32 心意品〉:「降心服於[*]藥,護心勿復[*]調者,常當擁護心,所願必剋則能及聖,修無漏行,斯由降心去穢所致也。行不放逸不嬈於人,復是行者深要之業。是故說曰,降心服於[*]藥,護心勿復[*]調也。」(CBETA, T04, no. 212, p. 764, b16-20)[*9-1]藥=樂【宋】*【元】*【明】*。[*4-5]調=掉【元】【明】*。

除了圖版 a2 及 Udānavarga,31.60 提到「mā pramadyata 不放逸」之外,《出曜經》的解釋也是以「行不放逸不嬈於人,復是行者深要之業」,來解釋最後一句。所以此句作「護心勿放逸」的可能性很大。

2. 實際上,初期漢譯佛典並未出現過,與「護心勿掉」近似的譯詞。

     Yifertw 2015.4.27 21:45

沒有留言: