如果嘲諷、辱罵其他宗教的「教主、聖人、教義」就要殺人,進而演變成不能批評任何宗教,犯此「天條」者死,結果相當可怕。
《雷峰塔傳奇》(《白蛇傳》):「罵道:“禿驢!你既是佛門弟子,方便為先」。
《水滸傳》59回:「把魯智深簇擁到廳階下。賀太守喝道:『你這禿驢,從那裏來?』」
《喻世明言》:「那和尚睜著兩眼,叫道:“你跟我去也不?”吳山道:“你這禿驢,」
《耳談》:「諸書客有秀才嘲之曰:『禿驢禿字如何寫?』僧即答曰:『乃秀才秀字掉轉尾去便是。』一時聞者絕倒。」
可以看見明朝以來,民間常謔稱「出家人、和尚」為「禿驢」。
佛教中,出家受戒(具足戒)需有三師七證。
《比丘尼傳》卷2:「到十年舶主難提復將師子國鐵薩羅等十一尼至,先達諸尼已通宋語,請僧伽跋摩於南林寺壇界,次第重受三百餘人。」(CBETA, T50, no. 2063, p. 939, c21-24)
梵文 ācariya 廣義為老師,在佛教中又稱為「親教師、軌範師」,音譯為「阿闍梨」,意為弟子剛出家所依止的老師,跟他同住來學習佛法與戒律。
《一切經音義》卷13:「阿遮利耶(梵語也。唐云『軌範師』,或云『受教師』,舊曰『阿闍梨』,訛也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 384, a23)
如《雜阿含895經》卷31:「說師、廣說師、隨說師、阿闍梨」(CBETA, T02, no. 99, p. 225, a23)
《佛母般泥洹經》卷1:「供養和尚阿闍梨」(CBETA, T02, no. 145, p. 870, c5)。
《五燈會元》卷2:「師復曰:『闍梨,會麼?』」(CBETA, X80, no. 1565, p. 50, b10 // Z 2B:11, p. 23, b13 // R138, p. 45, b13)
「阿」字反映「ā」音;「闍」字,魏晉古音為「jia」(『台羅音標』為 tsia2),反映「ca」音;「梨」字反映「ri」音,最後一音節「ya」在音譯時,通常不譯出。
「闍」字,宋元之後民間讀為「督」,原為「迦梨」的音,轉作「督離」,於是被戲謔稱作「禿驢」。
====================
-
some1 2015-01-11 13:32:50
請問“「闍」字,宋元之後民間讀為「督」”,有什麼可以引證的資料嗎?
按:這只是個人好奇,不是質疑。 -
歸依法 2015-01-11 14:58:46
《一切經音義》卷21:「闍音都」(CBETA, T54, no. 2128, p. 434, b25)
-
歸依法 2015-01-11 15:05:05
《一切經音義》卷37:「囉闍(梵語也。唐云『王』也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 550, c24)
王(rāja),可見,字學大師玄應當年即知「都 du, 者 ja」兩音。 -
wandeyunhai 2015-01-11 19:19:40
闍在《廣韻》中即有二音
-
歸依法 2015-01-11 21:07:51
一在(上)平音十一模部,「當孤」反,是 du (『台羅音標』為 tu1)
一在(下)平音九麻部,「是遮」反,是 sia (『台羅音標』為 sia1) -
歸依法 2015-01-11 21:40:53
在現存韻書並未記載「闍」字有「jia」(『台羅音標』為 tsia2)的讀音。
但是反觀早其佛典:
阿闍世王: Ajātasattu
闍維(火葬): jhāpita
般闍羅國: Pañcālā
「闍」字確實有「jia」(『台羅音標』為 tsia2)的讀音。
沒有留言:
張貼留言