2015年1月30日 星期五

校勘札記 2:《出曜經》〈28 觀品〉

P1170428
1. 劉玉環〈利用博書《老子》校正通行本《老子》四則〉,《漢語史研究集刊》第16輯,304-314頁,巴蜀書社,成都市,中國。
此篇論文提到,1973年12月,長沙馬王堆漢墓出土了兩本「帛書」《老子》;利用這兩本《老子》(學術上,慣稱之為甲本、乙本)可以對今本作校勘,得出風貌意涵不同的解讀。
 例如;卷32章「天地相合以降甘露民莫之令而自均」,「天地相合」在兩本「帛書」均作「天地相去」,意思剛好相反。
 「校勘」對於古書的意義重大,由此可見
2. 《出曜經》卷24〈28 觀品〉第6首偈頌只有四句:
「觀世衰耗法,但見眾色變,
 愚者自繫縛,為暗所纏裹。」(CBETA, T04, no. 212, p. 737, a14-15)。

對應的《法集要頌經》卷3〈27 觀察品〉第6首偈頌卻有六句:
觀世衰耗法,但見眾色變,
 愚者自繫縛,為闇所纏繞,
 亦不見於行,觀而無所有。」(
CBETA, T04, no. 213, p. 791, b13-15)。

回到《出曜經》再檢閱,發現下文為:
《出曜經》卷24〈28 觀品〉:
「『亦不見於行,觀而無所有』者,以性觀察都不見功德之本,復以知他人心智,欲免此難者,無一善根可濟免也。猶若有人沒溺深廁糞除所污,復有慈愍之人,欲得免濟彼難,求覓淨處欲往手捉,遍悉觀之,無一淨處,便捨而去。無漏之人觀察眾生,頗有毫釐善本可療治乎?遍觀察之無有善本可療治者,聖人自念:『咄嗟!衰耗群徒罪重乃至於斯。』是故說曰『亦不見於行,觀而無所有』。」(CBETA, T04, no. 212, p. 737, b4-13)。
這是「先標偈頌」時遺漏了兩句,「後逐句詮釋」時,此兩句並未遺失。
3. 《出曜經》卷24〈28 觀品〉第3首偈頌為:
「知慚壽中上,  [14]鳶以貪掣搏,
 力士無畏忌,  斯等命促短。」(CBETA, T04, no. 212, p. 736, b26-27)
[14]鳶=烏【宋、元、明藏】。
這一「鳶」字或「烏」字,對應的《法集要頌經》卷3〈27 觀察品〉第3首偈頌卻作「焉」字:
「知慚壽中上,  焉以貪牽縛,
 力士無畏忌,  斯等命短促。」(CBETA, T04, no. 213, p. 791, b7-9)
《法句經》、巴利《法句經》梵文《法句經》對應偈頌可以推論「烏」字才是正確:
梵文《法句經》27.3
ahrīkena sujīvaṃ syāt kākaśūreṇa dhvāṅkṣiṇā |
praskandinā pragalbhena saṃkliṣṭaṃ tv iha jīvate ||
無慚生活易,狡猾如烏鴉,大膽自誇張,於此雜染活。(引自:http://yathasukha.blogspot.tw/2011/10/uv27.html)
巴利《法句經》244頌。(〈18 道品〉10頌):
Sujīvaṃ ahirikena, kākasūrena dhaṃsinā;
Pakkhandinā pagabbhena, saṃkiliṭṭhena jīvitaṃ.
(無慚愧心的、烏鴉一般常冒犯人的、說妄語的、傲慢狂妄的、行為污穢的生活過得輕易。)
《法句經》卷2〈26 塵垢品〉的對應偈頌為:
「苟生無恥,  如鳥長喙,
 強顏耐辱,  名曰穢生」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, b28-29)
《法句經》此一偈頌的「鳥」字,可能也是「烏」字。
巴利「kākasūr」或梵文「kākaśūra」,意思是「像烏鴉一樣機靈而不知廉恥的人」,kāka意為烏鴉。



4. 《出曜經》卷24〈28 觀品〉第4首偈頌為:
「知慚不盡壽,  恒求清淨行,
 威儀不缺漏,  當觀真淨壽。」(CBETA, T04, no. 212, p. 736, c11-12)

對應的《法集要頌經》卷3〈27 觀察品〉第4首偈頌第一句卻作「知漸不盡壽」:
知漸不盡壽,  恒求清淨行,
 威儀不缺漏,  當觀真淨壽。」(
CBETA, T04, no. 213, p. 791, b9-11)

《法句經》、巴利《法句經》梵文《法句經》對應偈頌可以推論「慚」字才是正確:
《法句經》卷2〈26 塵垢品〉:
「廉恥雖苦, 義取清白,
 避辱不妄, 名曰潔生。」(CBETA, T04, no. 210, p. 568, b29-c1)。
梵文《法句經》27.4
hrīmatā tv iha durjīvaṃ nityaṃ śucigaveṣiṇā |
sulīnenāpragalbhena śuddhājīvena paśyatā ||

巴利《法句經》245頌。(〈18 道品〉11頌):
Hirīmatā ca dujjīvaṃ, niccaṃ sucigavesinā;
Alīnenāppagabbhena, suddhājīvena passatā.
「具慚愧心的、恆求清淨的、不執著的、不魯莽的、淨命的(正命的)、行為清淨的、能見(真諦)的人,生活過得艱難。」(18.11)245。
Hirīmatā 」為「俱羞恥心的人、知廉恥的人」。





沒有留言: