2018年12月5日 星期三

紀贇選譯:《漢文佛教文獻研究》,那體慧原著


初期漢譯佛教文獻研究的領域裡,或者有人贊同那體慧 Jan Nattier 的結論,或者有人反對,但是沒人能忽視她的意見。
---------
紀贇在〈譯者序〉介紹:
那體慧在大學期間學蒙古語和蒙古學、古西藏語、回鶻語,大學畢業時,校勘並且英譯了「回鶻語《慈悲道場懺法》」。碩博士是古漢語,閱讀「八千頌般若經」( 鳩摩羅什譯《大品般若》?),論文作的是《月藏經》及末法思想研究。並學習梵語、巴利、(犍陀羅語?)、粟特語 sogdiam、巴克特里亞語 Bacteria、和闐語 Kotanese,日語、英語等等。
光是語言能力就讓我張目搪舌,我大概只有漢語、台語、古漢語可以勝過她。
在研究成果上,她有下列貢獻:
1. 末法思想研究。
2. 淨土典籍溯源
3. 華嚴典籍溯源。
4. 對「菩薩道」與早期大乘關係的探索。
5. 對「般若心經」的質疑。
6. 對竺佛念譯經的質疑。
7. 對支謙譯經的質疑。
====
以上我雖然不贊同第六、七兩項,但是反擊起來,不見得夠當她的對手。
====
到目前為止,對安世高,支婁迦讖,支謙,竺佛念的譯經研究,華語世界加總起來,還沒有那體慧 Jan Nattier,左冠明 Stefano Zacchetti,何理巽 Paul Harrison 和辛島靜志 Karashima Seishi 四個人的總量多。

沒有留言: