2018年12月4日 星期二

法友飛鴻 298:自说经和法句经(《法句經》與「優陀那」)


「皮夾克」法友評論說:
至於,四十二章經譯自法句經的主張,以我這位法句經研究者看來,似乎言之過早。 歸依法
四十二章经有一半以上的内容都出自法句经,吕澄和其他研究者对此有对照表。

歸依法的回答:
某部書與另一部書有一些共同的偈頌是一件事,某部書譯自另一部書是另一件事,後者跟版本譜系有關係(Geneology)。例如我說,T100《別譯雜阿含經》與求那跋陀羅T99《雜阿含經》有一些共同偈頌,但是不能說 T99 譯自 T100, 或說 T100 譯自 T99 。
----------
「皮夾克」法友提問說:
然而,我个人一直想向仁友请教自说经和法句经之间的关系。Udāna 作为九分教之一,在很多汉译佛典中被直接翻译成“法句”。
歸依法的回答:

Udāna 應該看作幾個不同的涵義:

1. 印度偈頌的一種分類,一般偈頌須先規劃「詩韻 metre 」(《別譯雜阿含248經》卷12:「偈以欲為初」(CBETA, T02, no. 100, p. 461, b14),《雜阿含1021經》卷36:「欲者是偈因」(CBETA, T02, no. 99, p. 266, b9)),再琢磨用字。Udāna 則直接出口成章,類似古代漢詩的「口號」。南傳佛教之中,國王及婆羅門都曾說 Udāna 。

2. 十二分教或九分教之一類。這是佛陀言教的分類。

3. 巴利小部經的一本書。

4. 類似 Dhammapada 的題材,巴利、犍陀羅語版本均稱之為 Dhammapada, 現有的一本梵文版本稱為 Udāna(varga)。但是各語言版本之間頗有差異,是否該判定為不同的「書」,也未有定論。此一體裁的論定以「篇名」和蒐集的偈頌為判定標準。

另外,根據實際跨語言文本的偈頌比較研究,光憑漢譯用字來論定某一首偈頌與另一首偈頌為同一首偈頌,有相當風險。我不認為呂澂等人的主張為定論。

只是,「《四十二章經》與《法句經》的關係」還不是我手上工作的第一優先項目。
-----
我的留言功能,僅限於豆郵,草草如此回答。

沒有留言: