2018年12月29日 星期六

法友飛鴻 301:《禪定與苦修》的書評


Dear MJ, 
  對某老師的書評,我並不滿意。我覺得書評應該多談《禪定與苦修》的結構與議題,而非僅是抓一些小處的譯文或字句的理解。不是說這不重要,而是說這不應該成為書評的主幹。   
  1. 這本書指出梵文《長阿含經》與漢譯《長阿含經》之間的差異,並且解說這些差異的意含意義了嗎?   
  2. 梵文 DA 20 修身經與相關的 MN 38 薩迦大經、SA 110, 或 EA 31.8 之間主要的差異是什麼?這些差異建議了那些可能的情況?   
  3. 把梵文 DA 20 轉譯、勘定、對照閱讀了之後,結論是什麼? 
     4. 書名《禪定與苦修》,劉震整本書,對「禪定」與「苦修」的意見是什麼?或者換一個角度來說,劉震所註、所譯的梵本對「禪定」與「苦修」的意見是什麼? 
  有可能我閱讀得不夠專心,把重要結論忽略掉了。          

    Yifertw  2013/7/18 
--------------
 Dear Ken, 
   我對這篇書評還是非常滿意的。
  書評有幾種寫法,一是列出大致內容,給學者以介紹。這種情況對別人不能接觸到的,或不太容易接觸到的,或是新書都非常有意義;另外一種是提出自己的觀點。而此文屬於後種,我覺得她的書評非常專業(對文獻學的書談文獻學的問題就是專業)。 
  至於此文甚至劉書是否一定要指出這篇經文與其他經文的關係,我覺得是作者自己個人研究興趣相關,不能強求。起碼劉在他的本份之內,即校勘、翻譯此本上作到了他所能做的。此篇書評也做到了她應該做的,而不是談一本文獻學書中的其他歷史或宗教學破綻來顯示自己的博學(像某某某經常做的)。
  至于校勘轉寫翻譯之後的目的是什麼?我覺得文獻整理本身即就其目的,至於研究,則可以由他人來完成,不必強求。而且,我認為校勘是其中最重要,最基礎的一環。我們需要更多的劉震這樣的書出來。 至於書名,我和他私下聊過,覺得也未必合適,呵呵,他也私下認為確實有一點。
   
    MJ 2013/7/18 

沒有留言: