《雜阿含36經》:
「比丘!頗有色常、恒、不變易、正住耶?」答言:「不也,世尊!」(CBETA, T02, no. 99, p. 8, b3-4)
《雜阿含274經》:
「於此祇桓中,諸草木枝葉,有人持去,汝等頗有念言:『此諸物是我所,彼人何故輒持去?』」(CBETA, T02, no. 99, p. 73, a5-7)
【與「頗有」相對應的翻譯是 atthi nu kho,其中atthi是「有」的意思,nu kho 則是疑問語氣助詞】。。。。【atthi nu kho 「頗有」也可以翻譯為「是否有」或「是否真的有」】。
======
皮夾克 (没有超過對孩子,或對自我的愛) 2018-08-27 10:02:22
「頗有」我認為可以翻譯成:却有、確有、確實有、真的有嗎?
這是一個佛經專用的疑問代詞,在北傳阿含經裡較多,而南傳相對應的部分,大部分都不存在這個提問,而是佛陀直接說後面的答案,所以可見阿含中大部分「頗有」問句都是後來添加的。下面這個例子比較典型,雜、中、增一和南傳都有對應:北傳雜阿含264經,中阿含61經,增壹阿含24.4經
《雜阿含264經》卷10:「頗有色常、恒、不變易、正住耶?如是受、想、行、識,常、恒、不變易、正住耶?」」(CBETA, T02, no. 99, p. 67, c6-7)
《中阿含61經》卷11〈王相應品 6〉:「頗復有色常住不變,而一向樂,恒久存耶?頗有覺、想、行、識常住不變,而一向樂,恒久存耶?」」(CBETA, T01, no. 26, p. 496, a19-21)
《增壹阿含24.4經》卷14〈高幢品 24〉:「頗有此色,恒在不變易耶?久在於世,亦不移動?頗有痛、想、行、識,恒在不變易耶?久存於世,亦不移動耶?」」(CBETA, T02, no. 125, p. 617, b9-12)
《相應部22.96經/牛糞團經》:
「大德!有任何色是常的、堅固的、常恆的、不變易法,它將正如等同常恆那樣存續嗎?大德!有任何受是常的、堅固的、常恆的、不變易法,它將正如等同常恆那樣存續嗎?大德!有任何想(中略)大德!有任何行是常的、堅固的、常恆的、不變易法,它將正如等同常恆那樣存續嗎?大德!有任何識是常的、堅固的、常恆的、不變易法,它將正如等同常恆那樣存續嗎?」
巴利原文:
"atthi nu kho, bhante, kiñci rūpaṃ yaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho, bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho, bhante, kāci saññā yā saññā …pe… atthi nu kho, bhante, keci saṅkhārā ye saṅkhārā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti? Atthi nu kho, bhante, kiñci viññāṇaṃ, yaṃ viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati" iti
與「頗有」相對應的翻譯是 atthi nu kho,其中atthi是「有」的意思,nu kho則是疑問語氣助詞,比如:
ko什麼/誰
ko nu kho hetu ko paccayo 何因何緣
ko nu kho(sg. m. nom.) 為何, 誰.
----
kiṃ: =ka的sg. n. nom./acc. 疑問代名詞, 1.誰. 2.什麼 3.哪裡, 哪個. 4. 為何. 5.如何.
kiṃ nu=kiṃ nu kho=kin nu kho 究竟為什麼.
----
api: =app', ind. 也, 恐怕, 或許, 即便~也~.
api nu kho 到底是否~(疑問/強調).
----
naṃ: 1.ta的 n. sg. nom./acc.
kathaṃ naṃ=kathaṃ nu=kathaṃ nu kho 到底為什麼呢.
----
kacci: =ka+cid=kaccid, ind./ 疑問代詞, 是否~
kacci nu=kacci nu kho 恐怕, 大概, 也許, 或許.
----
kalla: =kalya, 1. a. 善的, 好的, 健全的 kallaṃ nu kho 是否是適當的(呢).
--------------
以上就是 nu kho 的各種搭配,這個短語有加强疑問語氣的意思,在有的時候可以翻成「是否」,所以atthi nu kho「頗有」也可以譯為「是否有」或「是否真的有」。
=========********=========
版主按語:
我不贊成「所以可見阿含中大部分『頗有』問句都是後來添加的」。
「頗有」可以翻譯為「可有」或「是否有」。
沒有留言:
張貼留言