2011年10月9日 星期日

王華南的《台文正字》

seagull

網路上逐漸出現討論王華南「台文正字」的文章,王華南「台文正字」的文章出現於部落格《台灣網路教會》:

http://www.taiwanus.net/church/index3/201103240606391030.htm

這些文章版主仍然未仔細讀過,初步印象,有些是與版主的見解不謀而合,有些版主有些懷疑卻找不到確鑿的立場反對,有些則版主完全不贊成。

類似的意見請閱讀部落格《台語半桶師雜記》〈留言回覆 --- 本字敿用字〉:

http://hik-u-tw.blogspot.com/2011/10/roro-201110051012-roro-koh8-po-tai3.html

另外,王華南的文章「源自日文的台語讀音」,題目我不是很清楚,其中有關「橡皮擦」一詞:

http://www.taiwanus.net/church/index3/201004030739261427.htm

消しゴム(けしゴム)→【khē-si-go-múh】,台語:橡奶拭也【tsiùñ-liēŋ-tsit-á】〈橡皮擦〉

在我的家鄉,橡皮擦釋稱為「sthit-ah 拭仔」或「luk-ah」,我不明白為何這會和日文發生關係?

1 則留言:

Taiwanlang 提到...

邏輯猜測如此:
消し --日語的“擦“
ゴム -- 日語的外來語 "Gum", 即橡樹奶;
北部台語稱 : "橡奶擦子", 看得出是源自日語. 我小時候, 有時稱 "橡奶擦子",有時稱 "石擦子". 後來到成大就讀才知台南人稱之為" ㄈㄨ ㄚ"
" ㄈㄨ ㄚ" 應與日語無關.