2024年3月15日 星期五

方一新(編)《語言考辨與佛經鑒別》


見到手上這本方一新(編)《語言考辨與佛經鑒別》,就想到另一本書朱慶之(編)《佛教漢語研究》,兩書編選的尺度相近,卻相隔十四年。
帖主建議有心於「漢譯佛典語言學」者和想從事「漢巴佛教文獻比較研究」者都應閱讀此兩本書。
原則上應先讀朱慶之(編)《佛教漢語研究》。
--------
多年以前,一位在法鼓文理學院任教的外國學者,在知悉我頗關心「漢譯佛典語言學」之後,跟我說:「兩岸有些致力於漢巴比較研究的佛教學者對『漢譯佛典語言學』毫不關心,也不知其最近的學術進展,這令我無法理解。」
中國學者致力於以「音譯詞」、「翻譯詞彙」和「句法」來作譯典的年代鑑定與譯者的辨認;這一方法有其「方法學的缺陷」,應該從最基層的語料整理作起。
--------
方一新(編),(2023),《語言考辨與佛經鑒別》,商務印書館,北京市,中國。
朱慶之(編),(2009),《佛教漢語研究》,商務印書館,北京,中國。
-------
內容簡介 · · · · · ·
本書分析總結了國內外學界從語言角度對“可疑佛經”進行考辨研究的成果與不足,並在此基礎上提出新的展望。本書共分為四部分:一、中古漢譯佛經考辨概貌。梳理中古早期漢譯佛經考辨、鑒別工作的緣起、物件、方法與原則,評述以往的相關成果。二、東漢安世高譯經的考辨與鑒別。精選甄別、考辨題署東漢安世高譯、實則有問題的部分譯經論著,從語言的角度進行對比研究,推定題署安世高譯的可疑譯經的翻譯年代或譯者。三、東漢支讖及康孟詳譯經的考辨與鑒別。精選甄別、考辨題署東漢支讖或等譯、實則有問題的部分譯經論著,從語言的角度進行考辨,先判定譯者是否為支婁迦讖或康孟詳,進而推定可疑譯者及翻譯年代。四、三國與兩晉譯經的考辨與鑒別。精選甄別、考辨題署三國、兩晉譯師所譯的《舊雜譬喻經》《撰集百緣經》《阿育王經》等疑偽佛經的論著,從語言角度進行考辨,大致考訂其可能的譯者及翻譯年代。
目錄 · · · · · ·
前言
從語言上判定《舊雜譬喻經》非康僧會所譯
也從語言上看《六度集經》與《舊雜譬喻經》的譯者問題
從語言的角度看某些早期譯經的翻譯年代問題
翻譯佛經語料年代的語言學考察
中古漢語語料鑒別述要
從疑問句看《大方便佛報恩經》的翻譯年代
《撰集百緣經》的譯出年代考證
從語言角度論一卷本《般舟三昧經》非支讖所譯
漢文佛典失譯經語言時代考辨
從語言角度看《大方便佛報恩經》的翻譯時代
從語法角度看《撰集百緣經》的譯者及成書年代
普通鑒別詞的提取及原則
中古譯經年代與“感染生義”的判別
《菩薩本緣經》撰集者和譯者之考辨
誰造出了《大明度經》(T225)
一部“新的”早期漢語佛教注釋
敦煌疑偽經語料年代考察
從詞彙角度看《分別功德論》的翻譯年代
從語言角度鑒別早期可疑佛經的方法和步驟
《列子》與《般若經》
東漢佛經語料問題舉隅
《撰集百緣經》非三國吳支謙譯的語言學證據
“奴”作自稱稱謂詞小考
基於語氣助詞的《道行般若經》文本形成探究
從文獻與詞彙角度考辨《辯意長者子經》的譯出時代
近十餘年從語言角度考辨可疑佛經成果的回顧與展望

沒有留言: