分好幾次斷斷續續地閱讀李周淵博士〈早期漢譯佛經的改譯現象:以支謙《太子瑞應本起經》(T185)改譯《中本起經》(T196)為例〉,讓我最感興趣的是,該文21-22頁主張《法句經》的部分偈頌改寫自《中本起經》(T196),也就是說,支謙(西元224年)改譯了曇果共康孟詳翻譯的《中本起經》(其實,《出三藏記集》說:「漢獻帝建安中(西元196-220年),康孟詳譯出」(CBETA, T55, no. 2145, p. 6, c8-9),並未提到『曇果』)。
這是值得討論的有趣推論。帖主以此首偈頌為例:
即使《出三藏記集》確實登錄《中本起經》翻譯於支謙之前,現存的《中本起經》(T196)是否就是《出三藏記集》指稱的《中本起經》,也需深究。
《中本起經》卷1〈轉法輪品 1〉:
「我行無師保,志獨無[4]伴侶,
積一[5]行作佛,從是通聖道。」(CBETA, T04, no. 196, p. 148, a8-9),[4]伴=等【宋】【元】【明】。[5]行=得【宋】【元】【明】。
《法句經》卷2〈述佛品 22〉:
「我既無師保,亦獨無伴侶,
積一行得佛,自然通聖道。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, a19-21)。
--------
《中本起經》卷1〈化迦葉品 3〉:
「持戒終老安,信正所止善,
智慧最安身,眾惡不犯安。」(CBETA, T04, no. 196, p. 150, a24-25)
《法句經》卷2〈象喻品 31〉:
「持戒終老安,信正所正善,
智慧最安身,不犯惡最安。」(CBETA, T04, no. 210, p. 570, c7-8)。
沒有留言:
張貼留言