近代佛學指出,純粹依漢譯表面的字義去演繹經文的義理,建構佛法思想體系,有其風險。
其中的問題是:1. 將該思想從其文化背景、社會背景抽離而成為「孤立」的描述。
2. 梵文、巴利、犍陀羅語、藏譯文本有其「誤謬」
3. 翻譯有失誤
4. 抄寫有訛誤
----------
《胡適的日記》,中國中華書局 1985 年出版,為「中國社會科學院近代史研究所,中華民國史研究室」編。這本書中有很多校勘資料。
219頁,提及鋼和泰(Stael-Holstein)用四種中文版本與梵文、藏文譯本對勘,發現一些錯誤。例如:
《大寶積經論》卷2:「說執無常執無我為因者。無破除無常執時亦除無我執事應知」(CBETA, T26, no. 1523, p. 217, a2-4)
第一句應為「說『執無常』為『執無我』因者」。第二句應為「破除『無常執』時,亦除『無我執』事應知」。
如依鋼和泰的校勘意見,則第一句「為」字是倒文,第二句第一個「無」字是誤衍。
版主案語:第一句合理,第二句應作「無『破除無常執時,亦除無我執』事。」「應知」兩字屬下一句。「無…事」為合理句型,如去掉「無」字,則「事」字沒有著落。此處應該再對勘各語言版本再作確定。
------
220-222頁,記劉文典《淮南鴻烈集解》,提到《淮南子》卷四〈地形訓〉:「食土者無心而慧」。高誘註:「蚯蚓之屬是也。」
俞樾的校勘說:「蚯蚓之屬何慧之有?《大戴記˙易本命篇》作『無心而不息』,盧辯注曰:『蚯蚓之屬不氣息也』。此文『慧』字疑亦『不息』二字之誤。」
俞樾認為此處是「二字誤作一字」。
沒有留言:
張貼留言