《中阿含7經》:「比丘!我今出世,如來、無所著、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐」(CBETA, T01, no. 26, p. 429, c19-21)
《增壹阿含13.5經》:「此是如來、至真、等正覺、明行[10]成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、眾祐」(CBETA, T02, no. 125, p. 574, a27-29),[10]足=成【宋】【元】【明】【CB】。
「無上士、道法御」在巴利文獻為:「anuttaropurisadammasārathi」,「anuttaro 無上的」,purisadamma 應被調御的人、能被調御的人」,「sārathi 駕車者、馴服者」,應譯作「該被訓練者的無上調御師」。
很有可能「purisa 人 damma 應被調伏的」中的「damma」被誤解成「dhamma」,因此譯文才出現「法」字。
這意味著,譯者對「佛陀十號」內涵的「師說」不清楚。
《長阿含20經》:「調御丈夫」(CBETA, T01, no. 1, p. 83, c5)
《雜阿含53經》:「調御丈夫」(CBETA, T02, no. 99, p. 12, c12)
《別譯雜阿含156經》卷8:「調御丈夫」(CBETA, T02, no. 100, p. 432, c11)。
沒有留言:
張貼留言