事先聲明,本篇純是「閒話」,學術含量極低(但是也有一點點喔...),諸位可以自由表達同意或不同意,帖主不太會對此作進一步的回應。
-------
蘇軾的《海市詩》:
搖盪浮世生萬象,豈有貝闕藏珠宮?
心知所見皆幻影,敢以耳目煩神工。
歲寒水冷天地閉,為我起蟄鞭魚龍。」
全篇雖談「海市」,但是與「市場」或「海上的市場」無關。
可見稱「海市」或「海市蜃樓」,都是同一現象,這是指在海上或靠海的陸地呈現的幻影。
現代的科學解釋,這是指在某些大氣情況,經折射所呈現的遠方景物、地貌,不一定在近海可以觀察到。
這是一種光影的折射現象,歐美稱為 mirage,字源來自 mirror 鏡子。
--------
「羅剎」則是「佛教名詞」,此字可溯源到吠陀文獻。
在巴利文獻有《經集》310頌(第二品〈小品〉第七經《婆羅門傳統經》):
Tato devā pitaro ca, indo asurarakkhasā;
Adhammo iti pakkanduṃ, yaṃ satthaṃ nipatī gave.
上半頌的最後一字提到 asurarakkhasā 阿修羅與羅剎。
菩提比丘的翻譯為:
Then the devas and the fathers,
Indra, the asuras, and rakkhasas,
cried out, 'How unrighteous!'
because the knife struck a cow.
(國王聽從婆羅門而殺牛祭祀時)
國王殺牛時,
諸天、(婆羅門)父、
因陀羅、阿修羅與羅剎們
喊道:「(這是)不如法!」
菩提比丘的翻譯《經集註》的「asurarakkhasā」為:「阿修羅與住在山腳的夜叉」。
在漢譯文獻大都稱為「羅剎鬼」,而且是居住於海外孤島的「羅剎鬼」。
《中阿含126經》:「汝莫信彼婦人語,彼非真人,是[3]羅剎鬼耳。』」(CBETA, T01, no. 26, p. 643, a9-10),[3]~Yakkhinī.。
《一切經音義》卷6:「羅剎娑(梵語鬼名,『羅』字,轉舌長聲呼。古譯但云『羅剎』,此類鬼神,有業通力,飛行自在,食啖眾生血肉,最大兇惡其羅剎女。別有國土,居大海洲島,以其神力能變姝麗之容,媚惑於人,善誘而食之。竝如《佛本行經》中所說)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 345, a24-b1)。
-----
如以前貼文所說,阿修羅 asura 與諸天 deva,均居於天上,彼此常常征戰,互有勝負,甚至還能互相嫁娶。在古波斯,善神為ahura (asura),而惡神為 deva(英文為 devil, demon),這可能是常征戰的兩個族群各自信奉的天神。
在巴利文獻與《大智度論》為「五道」,而不是「六道」,這是將阿修羅 asura 視同為諸天 deva。
至於 yakkha 夜叉與 rakkhasa 羅剎,則相當模糊,是天、是人、是鬼?在各個文本有不同的認定。
-----
帖主此處解說與《維基百科》的「羅剎」詞條不同,請參考:
-----
圖片引自《維基百科》: